Читати книгу - "Капітани піску. Габрієла"

182
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 247 248 249 ... 252
Перейти на сторінку:
(обратно) 57

Кіабо — плід бразильської рослини кіабейро.

(обратно) 58

Сарапател — страва, приготовлена з свинячої і баранячої крові, печінки, нирок, легень, серця.

(обратно) 59

Фейжоада — страва з квасом і салом, сушеним м'ясом, свинячою ковбасою.

(обратно) 60

Скорочено «сеньйор».

(обратно) 61

Жак — плід хлібного дерева — жакейри.

(обратно) 62

Тостан — старовинна бразільська монета, рівна ста реалам.

(обратно) 63

Крузадо — старовинна бразильська монета вартістю в чотириста реалів (чотири тостани).

(обратно) 64

Конто — старовинна бразільська грошова одиниця, що дорівнює тисячі рейсів.

(обратно) 65

Каатинга — пустельна зона з рідкими, низькими деревами і колючим чагарником.

(обратно) 66

Сертанежо — мешканець сертану, бразильського степу.

(обратно) 67

Гуява — широко відомий у Бразілії фрукт.

(обратно) 68

Урубу — південно-американський гриф.

(обратно) 69

Абелар — П'єр Абелар (1079–1142), французький філософ, схоласт і богослов. Елоїза і Абелар зажили слави трагічною історією свого кохання.

(обратно) 70

Дірсеу і Марілія — популярні у Бразілії романтичні герої. (На їхню честь у штаті Сан-Пауло названо містечко Дірсеу, муніципалітет Марілія).

(обратно) 71

Олаво Білак — Олаво Браз Мартінс дос Гімараенс Білак (1865–1918), відомий бразильський поет, прозаїк і оратор.

(обратно) 72

Скорочена форма від: «Vade retro, satana!» — «Згинь, сатано!> (латин.).

(обратно) 73

Агрегадо — робітник, що поселявся на поміщицькій землі на певних умовах.

(обратно) 74

Емпрейтейро — робітник, що брав замовлення і одержував акордну платню, а не поденну.

(обратно) 75

Іняме — бразільська рослина з їстівним корінням.

(обратно) 76

Склянка гіркого пива.

(обратно) 77

Кабідела — страва з пташиних потрухів та крові, тушкована на вині.

(обратно) 78

Касік — вождь індіанського племені в Латинській Америці; тут — вождь, керівник.

(обратно) 79

До чого ж гарна! (ісп.).

(обратно) 80

«Півнячий хвіст» — бразільський аперитив — суміш горілки з вермутом.

(обратно) 81

Ватапа — пюре з маніокового борошна із шматочками м'яса, риби або раків.

(обратно) 82

Аутодафе — у середні віки — прилюдне спалення єретиків, а також єретичних творів.

(обратно) 83

Еса — Жозе Марія Еса де Кейрос (1846–1900), відомий португальський письменник.

(обратно) 84

Алуїзіо Азеведо — Алуїзіо Гонсалес де Азеведо (1858–1913), бразильський романіст, один із засновників Бразильської Академії словесності.

(обратно) 85

Дуже добре! (англ.)

(обратно) 86

Каза гранде — будинок поміщика на фазенді.

(обратно) 87

Ліга — міра довжини в Бразілії, по сьогоднішній метричній системі дорівнює 6000 м.

(обратно) 88

Жанаїн — персонаж з міфології бразильських негрів.

(обратно) 89

Орден ченців, заснований в XIII ст.

(обратно) 90

Сеаранка — жителька

1 ... 247 248 249 ... 252
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Капітани піску. Габрієла», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Капітани піску. Габрієла"