Читати книгу - "Викрадач вічності"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Просто вмираю з голоду.
— Що ж, у Домі на тебе чекає жінка, яку звуть пані Ґріффін, і мушу визнати, вона — найкрутіша кухарка в усьому світі. Присягаюся на могилі свого кравця! Вона може приготувати все, чого ти тільки забажаєш — лише слово, і вона все зробить! О, ці фаршировані яєчка, — він поплямкав губами, — сама неперевершеність.
— Але я не бачу воріт, — сказав Гарві.
— Це тому, що їх тут немає.
— То як же нам потрапити на той бік?
— А ти йди і не зупиняйся.
Наполовину з голоду, наполовину з цікавості, Гарві зробив так, як сказав Ріктус. За три кроки від стіни з’явився квітковий аромат, дмухнув ніжний вітерець — прослизнув крізь мерехтливе каміння та поцілував хлопчика в щічку. Після довгої холодної дороги Гарві тепло вітали, і він ступив уперед, простягнувши руки, щоб торкнутися стіни. Туманне каміння, здавалося, теж тяглося до нього — воно огорнуло Гарві м’якими сірими руками і провело крізь мур.
Він озирнувся, та вулиця з сірими тротуарами й сірими хмарами вже зникла. Землю вкривали високі трави з квітами. Небо над головою було по-літньому блакитне. А попереду, на вершині схилу, стояв будинок, що немов виринув зі сновидіння.
Гарві не став чекати на Ріктуса. Йому навіть не було цікаво, як і кому вдалося здолати великого звіра Лютого й замінити його на таку гарну днину. Хлопчик просто засміявся — так голосно й весело, що сам Ріктус пишався б таким сміхом. Усміхаючись, Гарві почимчикував схилом угору, у затінок будинку мрії.
Задоволення та хробак
Як було б чудово, подумав Гарві, побудувати таку оселю, як цей будинок. Глибоко в землю закласти фундамент, вимостити підлогу та звести стіни — і сказати: там, де була пустка, я збудував дім. Це було би пречудово.
Цей дім не скидався на розчепуреного павича: ані мармурових східців, ані рифлених колон. Так, це був гідний, поважний будинок, але заслужено гідний і поважний — пишатися було чим. Він мав чотири поверхи, а вікон стільки, що й не злічити. Широкий ґанок і широкі сходи, що вели до різьблених дверей; покоти шиферного даху увінчувалися навдивовижу гарними димарями та громовідводами.
А над усіма димарями та громовідводами здіймався великий майстерно викуваний флюгер. Гарві саме роздивлявся його, коли почув, як відчинилися парадні двері.
— Гарві Свік, власною персоною, — почувся незнайомий голос.
Хлопчина опустив очі, й разом з поглядом униз поплив білий силует флюгера. Крізь його обриси Гарві побачив літню жінку — порівняно з нею, його бабуся (найстарша з усіх, кого він знав) здавалася молодою. Її обличчя нагадувало клубок павутиння; а на нього тонкими пасмами спадало волосся, яке теж, здавалося, сплели павуки. Жінка мала вольовий рот, маленькі оченята й вузлуваті руки. Однак голос її був мелодійним, а слова — привітними.
— Я вже почала думати, що ти не прийдеш, — мовила старенька, підіймаючи зі східців кошик зі свіжими квітами. — Було б шкода. Мерщій, заходь! Їжа давно на столі. Тебе ж треба нагодувати.
— Я не зможу лишитися надовго, — сказав Гарві.
— Роби, як тобі заманеться, — пролунало у відповідь. — Мене, до речі, звуть пані Ґріффін.
— О, так, Ріктус про вас згадував.
— Сподіваюся, він не сильно тобі надокучив. Ріктус дуже любить слухати свій голос. Слухати свій голос та витріщатись у дзеркало.
Гарві вже піднявся сходами та стояв перед відчиненими дверима. Він відчував, що це вирішальний момент, хоча й не розумів, чому саме.
— Заходь, — сказала пані Ґріффін, змахуючи волосся зі зморшкуватого лоба.
Та Гарві все ще вагався. Він міг би розвернутися й піти геть, навіть не переступивши поріг Дому, якби не почув хлопчачого крику:
— Піймав! Піймав!
Залунав голосний регіт.
— Венделле! — зойкнула пані Ґріффін. — Ти знову ганяєшся за котами?
Сміх дедалі гучнішав. Він був таким веселим, що Гарві зайшов у Дім, просто щоб подивитися, хто ж це настільки голосистий.
Гарві побачив його лише на мить: патлатий хлопець в окулярах майнув у протилежному кінці коридору. Рябий кіт кинувся йому поміж ноги, і пацан помчав за ним, знову горлаючи та сміючись.
— Хлопчина просто навіжений, — сказала пані Ґріффін, — але коти його обожнюють!
Зсередини будинок видавався ще більш чудернацьким. Короткої дороги на кухню Гарві вистачило, щоб переконатися: Дім збудовано спеціально для ігор, погонь і всіляких пригод. Лабіринт, у якому не знайдеш двох однакових дверей. Будинок зі скарбами, у якому котрийсь сумнозвісний пірат заховав свою просякнуту кров’ю здобич. Сховище килимів, якими літали джини. Тут зберігалися скрині, запечатані ще до Великого потопу, і в цих скринях лежали яйця давно вимерлих тварин — лежали й чекали, поки сонячне тепло пригріє їх і допоможе малятам вилупитися.
— Ідеальне місце, — прошепотів Гарві сам до себе.
Пані Ґріффін почула його слова.
— У світі не буває нічого ідеального, — сказала вона.
— Чому ви так кажете?
— Бо час минає, — вона глянула на зрізані квіти, — і жук, і хробак врешті-решт прокладуть собі ходи в чому завгодно.
Почувши таке, Гарві почав міркувати, що ж за горе душило пані Ґріффін. Що сповнило її душу скорботою?
— Пробач мені, — сказала вона й спробувала приховати меланхолію кволою усмішкою. — Ти тут не для того, щоб слухати моє скиглення. Ти ж прийшов розважатися?
— Здається, що так, — відповів Гарві.
— То дозволь тебе почастувати.
Гарві всівся за стіл, а за хвилину пані Ґріффін уже понаставляла перед ним тарілок з усілякими наїдками. Були тут і гамбургери, хот-доґи, печені курчата; і цілі кургани заправленої маслом картоплі; і яблучні, вишневі та шоколадні пироги, і морозиво зі збитими вершками; і виноград, мандарини й таця з фруктами, яких він доти ніколи не бачив.
Хлопчик накинувся на їжу. Він саме уминав другий шматок пирога, коли до кімнати неквапно зайшла поцяткована ластовинням дівчинка з довгими кучерями і блакитно-зеленими очима.
— Ти, певно, Гарві, — сказала вона.
— А ти звідки знаєш?
— Венделл розповів.
— А звідки він знає?
Вона знизала плечима.
— Десь почув. До речі, мене звати Лулу.
— Ти теж тут недавно?
— Ні. Я тут уже років зо сто гостюю. Довше за Венделла. Та не так довго, як пані Ґріффін. Ніхто не мешкає тут довше за неї. Правда?
— Не зовсім, — таємниче відповіла пані Ґріффін. — А ти хочеш попоїсти, моя хороша?
— Ні, дякую. Не хочеться, — Лулу похитала головою.
Вона сіла навпроти Гарві, встромила великого пальця в шоколадний торт і облизала крем.
— А тебе хто запросив? — спитала вона.
— Чоловічок на ім’я Ріктус.
— А, знаю його. Це
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Викрадач вічності», після закриття браузера.