Читати книгу - "Павутинка"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Рокумейкан – палац в Токіо, в якому міністр закордонних справ щороку влаштовував бал на честь імператора для японських політичних діячів і закордонних гостей.
[50]
Ні, дякую (франц.).
[51]
Ж. А. Ватто (1684-1721) – французький художник, змальовував життя королівського двору.
[52]
Тайсьо – період японської історії (1912-1925). 2Камакура – курортне містечко недалеко від Токіо.
[53]
Жюльєн Віо – літературний псевдонім французького письменника П'єра Лоті (1850-1923), який багато подорожував, бував у Японії і присвятив їй роман «Панна Окіку» і щоденник вражень «Осіння Японія».
[54]
Один тьо – приблизно 109м.
[55]
Ебосі – висока м'яка шапка
[56]
Xаґі – леспедеца двоколірна, улюблена квітка в японській поезії.
[57]
Сусукі – колюча трава на японських луках і пустирях.
[58]
Бодісатва – друге за вагомістю після Будди божество буддійського пантеону.
[59]
…наше життя куплено. (Тут і далі замість викресленого цензурою подано ймовірний варіант тексту).
[60]
…його імператорської величності.
[61]
…його імператорської величності, заради держави.
[62]
…навіть заради імператора.
[63]
… слугування імператорові
[64]
…справу імператора.
[65]
…можна купити ?
[66]
…купили.
[67]
…розбійник
[68]
… благородну смерть ?
[69]
Кани – система опалення, застосовувана в Китаї: огрівається підлога й лежанки.
[70]
Ні – ти (кит.).
[71]
Секіканто – камені з двома-трьома ієрогліфами, поставлені на роздоріжжі, мали відганяти від людей нечисту силу.
[72]
Фундосі – пов'язка на стегна.
[73]
Князь Міто (Токуґава Міцукуні) – феодал-політик XIX ст.; Като Кійомаса – феодал XVI ст. Обох офіційна японська історіографія підносила як узірець освіченого й гуманного володаря.
[74]
Послухай мене, Мадлено… (франц.)
[75]
Тайсьо – період японської історії (1912-1925).
[76]
Отець Орґантіно (італ.) – італійський місіонер, що прибув до Японії 1570 р., заснував там духовну семінарію й будував католицькі храми. Храм Намбандзі (в перекладі – «Храм південних варварів») у Кіото – один з них.
[77]
Ребек – старовинний струнний смичковий музичний інструмент.
[78]
Японська вимова слова «Deus», тобто Бог.
[79]
Сакакі – сінтоїстське священне дерево, клеєра японська.
[80]
Охірумемуті, або Аматерасу – сінтоїстська богиня сонця, що вважається праматір'ю імператорської родини; в японській міфології розповідається, що, розгнівавшись на витівки свого молодшого брата Сусаноо, бога вітру, вона замкнулася в печері, й заспокоїла її та виманила звідти лише богиня Аманоудзуме своїми танцями.
[81]
Від 11 -ї вечора до 1 -ї ночі.
[82]
Конфуцій (по-кит. – Кунцзи) (551-479р. дон. є.), Менцзи (372-289 р. до н. є.), Чжуанцзи (369-286 р. до н. є.) – видатні китайські мислителі.
[83]
Хітомаро Какіномото (VII-VIII ст.) – перший великий японський поет.
[84]
Кукай (VII-VIII ст.) – поет і засновник буддійської секти Сінґон; Тофу Оно (894-966), Сукемаса Фудзівара (944-998), Юкінарі Фудзівара (972-1027) – японські каліграфи.
[85]
Ван Сичжі (307-365), Чу Суйлян (596-658) – китайські каліграфи.
[86]
Сіддхартхі – Історичний Будда, якого в Японії називають Сяка-муні, або Сяка-ньорай.
[87]
Дайніті (по-санскр.-Магавайрочана) – космічний Будда.
[88]
Сінран(1173- 1262) – засновник буддійської секти Дзьодо; Нітірєн (1222-1282) – засновник буддійської секти Нітірен.
[89]
Шорея (по-санскр. – сала) – буддійське священне дерево.
[90]
Принц Дзьоґу, або Сьотоку (574-622) – великий реформатор державного управління, творець першої японської конституції і будівничий буддійських храмів.
[91]
У грецькій міфології бог лісів, пізніше – покровитель пастухів, мисливців, рибалок, зображався з цапиними ногами, рогами та борідкою.
[92]
Даймьо – удільні князьки в часи японського середньовіччя.
[93]
Юрівака – герой однієї японської драми, воєначальник, який після розгрому монгольського війська не з власної волі опинився на безлюдному острові, насилу врятувався й, повернувшись на батьківщину, помстився своїм зрадливим васалам.
[94]
Південними варварами японці колись називали європейців.
[95]
Натяк на те, як 1853 р. американська ескадра під проводом Метью Перрі з'явилася в затоці Ураґа, а через рік у Токійській бухті з вимогою до Японії відкритися для торгівлі із зовнішнім світом.
[96]
Японська вимова слів «падре Орґантіно».
[97]
Один кен – 1,81 м.
[98]
Йдеться про шлюбну подорож принцеси Кадзу, доньки імператора Комей, в 1861 р. з Кіото (резиденції імператора) до Едо (столиці сьоґунів – військових диктаторів з династії Токуґава). Одруження принцеси з передостаннім сьоґуном Іемоті – спроба досягти компромісу між імператорським двором і сьоґуном.
[99]
Інкьо – голова сім'ї після відмови від своїх юридичних прав; користується повагою і шаною молодших.
[100]
Котацу – кімнатна жаровня, накрита ковдрою.
[101]
Го – стародавня японська гра на зразок шахів, але набагато складніша.
[102]
Куґе – придворний імператорського двору до реставрації Мейдзі в 1868 р.
[103]
Юкіті Фукудзава (1834-1901) – видатний японський громадський діяч, просвітитель, прихильник європейської культури й науки.
[104]
Рожева й біла вата – традиційний весільний подарунок.
[105]
Сямісен – триструнний щипковий японський інструмент.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Павутинка», після закриття браузера.