Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"

130
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 73 74 75 ... 124
Перейти на сторінку:
сну, а тому відчуваю хоч якесь полегшення. Та понад усе мене засмучує думка про те, що це юне дитя залишиться під опікою таких старих, як я, і довго житиме, не знаючи батьківської ласки. Навіть у стародавні часи за справді тяжкі злочини не карали так жорстоко. Але, видно, така доля вам випала. Адже відомо, що в імператорських дворах інших країн також часто траплялися такі випадки. Щоправда, там покаранню завжди передували явні докази провини. А от у вашому випадку відбувається щось незрозуміле», — довго бідкався міністр.

Зустрітися з Ґендзі зайшов і То-но цюдзьо[260]. Поки вони пригощалися вином, зовсім стемніло, і Ґендзі залишився на ніч у будинку міністра. Покликавши до себе жінок, він довго з ними розмовляв. Серед них одна, Цюнаґон, до якої Ґендзі у душі завжди відчував більшу, ніж до інших, прихильність, була сьогодні такою невимовно сумною, що йому насилу вдалося приховати своє співчуття. Коли всі поснули, він мав з нею особливу розмову. Напевне, заради цього він і залишився.

А коли почало розвиднюватися, Ґендзі зібрався йти. Досвітній місяць був чарівно-прекрасним. Пора розквіту вишень минула, світло сіялося крізь дерева, на яких подекуди ще залишився цвіт, а над землею плив хисткою пеленою туман. Здавалось, що таких прекрасних світанків не буває навіть восени. Спершись на поруччя галереї, Ґендзі, немов заворожений, милувався садом. Цюнагон, видно, з наміром провести його, сиділа при відчинених бокових дверях.

«Як подумаю, то важко сказати, коли ми зустрінемося знову. Я не знав, що готує мені доля, і прогаяв той час, коли ніщо не перешкоджало нам бачитися, але ми залишалися далеко одне від одного», — сказав Ґендзі, а жінка, нездатна і слова вимовити, заплакала.

Та саме тоді Сайсьо, годувальниця малого сина, принесла листа від пані Оомія: «Я хотіла сама поговорити з Вами, але, розбита горем, довго вагалася, аж поки мені не сказали, що Ви збираєтеся їхати, хоча ще й не розвиднілося. Ви ж так ніколи не робили. Навіть не чекаєте, коли нещасне дитя прокинеться...»

Крізь сльози Ґендзі проказав тихо, ніби сам до себе:

«Їду тепер до затоки,

Де рибалки сіль добувають,

І, може, побачу дим, схожий на той,

Що колись над горою Торібе

В небо піднявся».

А тоді звернувся до годувальниці: «Невже прощання на світанку таке тяжке? Напевно, дехто знайомий з цим відчуттям». — «Я завжди ненавиділа саме слово «прощання», але такого болісного, як сьогодні, не було ніколи...» — відповіла Сайсьо гугнявим голосом, ледве стримуючи сльози, що видавали її непідробне горе.

«Знову і знову обдумую слова, які хотів би сказати Вам, але, будь ласка, зрозумійте, наскільки пригніченим я зараз почуваюся... А якби ще раз побачив наше сонне дитя, то не зміг би розлучитися з цим сумним світом. Тому зібрав усі сили, щоб негайно залишити Ваш дім», — передав Ґендзі пані Оомія через годувальницю.

Жінки проводжали його своїми поглядами з-за ґратчастих вікон. Постать Ґендзі, осяяна світлом місяця, що от-от мав сховатися за краєм гір, здавалася особливо прекрасною, а його засмучене обличчя могло б довести до плачу навіть тигра або вовка. Оскільки вони знали його з малечку, то, як ніколи, глибоко співчували йому в його теперішньому незавидному становищі.

До речі, прийшла і відповідь від пані Оомія:

«Хоч би куди ви їхали,

Покійна буде щораз

Від вас лиш далі,

Якщо покинете столицю,

Де дим її піднявся в небо».

Нове горе додалося до колишнього, і після від’їзду Ґендзі жінки так плакали, ніби мали якісь погані передчуття.

Повернувшись у свою садибу на Другій лінії, Ґендзі побачив, що його домашні, здається, також усю ніч не спали й тепер там і сям сиділи окремими купками, приголомшені несподіваними змінами в своєму житті. У службовій кімнаті для слуг не було ні душі — видно, віддані йому люди, готуючись їхати разом з ним, пішли прощатися зі своєю ріднею. Інші, побоюючись осуду й зайвого клопоту за саме прощання з ним, не посміли приїхати сюди, де раніше не було вільного місця для карет і коней, а тепер панувала тиша й безлюддя, що навіювали думку про те, який непривітний цей світ. Столи були вкриті пилом, мати з рисової соломи подекуди згорнуті. «Якщо зараз усе так запущено, то що ж буде потім, коли я поїду?» — подумав Ґендзі.

Він зайшов у Західний флігель. Мурасакі, видно, просиділа всю ніч у задумі, навіть не опустивши ґратчастих вікон. Дівчата-служниці, що лежали на галереї, відразу зірвались на ноги й заметушилися. Дивлячись на їхній гарненький нічний одяг, він сумовито подумав, звертаючи увагу навіть на таке, що раніше його не цікавило: «Якщо мине багато часу, то навряд чи вони тут залишаться, швидше розбіжаться хто куди».

Пояснюючи їй, чому вчора ввечері затримався допізна у домі Лівого міністра, Ґендзі запитав: «Може, як завжди, ви мене в чомусь негідному підозрюєте? Насправді я не хотів би відлучатися від вас ні на хвилину, поки перебуваю у столиці, але перед від’їздом маю стільки клопотів, що не можу замкнутися вдома. Було б дуже шкода, якби в цьому й так мінливому світі я залишив по собі згадку нечуйної людини». А вона лише відповіла: «А хіба є щось гірше за те, що нам випало?» Вона була засмучена більше за будь-кого іншого, й це, природно, адже звикла до Ґендзі, а її батько, принц Хьобукьо, змалечку відцурався від неї й останнім часом, побоюючись немилості від теперішнього Імператорського двору, зовсім перестав до неї писати і навіть не зайшов висловити свого співчуття Ґендзі. Соромлячись перед людьми свого становища, вона мріяла, щоб і тепер він нічого не знав. А тим часом до неї дійшла чутка, що начебто мачуха казала: «Занадто несподівано прийшла до неї удача. О, нічого доброго це не віщує! Мабуть, вона розлучатиметься з кожним, хто в неї закохається». Чути такі слова було гірко, й вона також перестала писати батькові. Іншої надійної людини в неї не залишилося, тож майбутня розлука з Ґендзі її вкрай пригнічувала.

«Якщо пройде час, а влада так і не помилує мене, я неодмінно візьму вас до себе, навіть якщо доведеться жити «посеред скель»[261]. Але зараз такого вчинку ніхто, напевне, не схвалив би. Бо людина, приречена на немилість Імператорського двору, не має права бачити ні сонячного, ні місячного світла, а його вільна поведінка вважатиметься тяжким злочином. За мною немає жодної провини, та оскільки так судилося, то якби я зважився забрати вас із собою, цей божевільний світ закидав би нас ще страшнішими бідами», — переконував Ґендзі.

Він прокинувся, коли сонце підбилося вже досить високо. Завітали до нього принц Соті, його молодший брат, і То-но цюдзьо. Для зустрічі з ними Ґендзі, вбрався в носі — просте, без візерунків, як і личить людині без звання. Щоправда, такий скромний одяг надавав йому ще більшої привабливості й, зачісуючись перед дзеркалом, він помітив на своєму змарнілому обличчі якусь нову шляхетність.

«О, я страшно схуд! Невже настільки, як у цьому дзеркалі? Просто жаль себе», — сказав Ґендзі й, перехопивши

1 ... 73 74 75 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"