Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
«Який чудовий аромат! — зашепотіли схвильовані служниці. — Як хтось казав, «коли зірвеш гілку з цвітом сливи»{250}, заспіває соловей».
Оскільки влітку рух у напрямку Третьої лінії вважався несприятливим, то Каору вирішив перевезти принцесу на початку четвертої місяця. Напередодні переїзду, відвідавши покої Другої принцеси, Імператор улаштував бенкет на честь розквітлих гліциній{251}. У південній частині покоїв підняли завіси і встановили там трон для Імператора. Оскільки милування гліциніями належало до офіційних річних палацових свят, то принцеса могла не брати участі в його підготовці. Пригощання для високих вельмож і придворних наготували службовці Імператорської скарбниці. Того дня у покої Фудзцубо завітали Лівий міністр Юґірі, Адзеці-но дайнаґон{252}, То-цюнаґон, Сахьое-но камі, а також два принца крові — принц Ніоу і принц Хітаці. Придворні розташувалися під квітучими гліциніями в південному саду. Музиканти, зібравшись на схід від палацу Корьоден, з настанням сутінок заграли в тональності «содзьо».
Придворним, які мали грати у присутності Імператора, принесли інструменти з покоїв принцеси. Лівий міністр Юґірі шанобливо передав Імператорові два сувої з нотами для китайського кото, переписаними рукою покійного міністра з Шостої лінії{253}, який колись подарував їх Третій принцесі. Сувої були прив’язані до гілки п’ятиголкової сосни. Принесли також кото «со», японське кото та інші інструменти, що колись належали імператорові Судзаку. Долучилася до них і флейта, прощальний дар покійного Касіваґі, яка одного разу приснилася Юґірі. Імператор якось похвалив її, і, вважаючи, що урочистішого випадку не трапиться, Каору витягнув її зі свого сховища. З рук Імператора Лівий міністр отримав японське кото, а принц — біва. Каору грав сьогодні на флейті з рідкісною майстерністю. Придворні із красивими голосами потішали слух Імператора спільним співом.
З покоїв принцеси принесли п’ятикольорові пампушки. Їх подали гостям на чотирьох тацях з аквілярії і сандалових столиках, укритих бузковим шовком, розшитим квітучими гліциніями. На срібних тарелях стояли чаші для вина та глечики із темно-синього лазуриту. Обов’язки виночерпія виконував Сахьое-но камі. Оскільки пригощати вином гостей з рук одного Лівого міністра було незручно, а серед принців не виявилося нікого підходящого, то Імператор передав чашу Каору. Той, зніяковівши, спробував відмовитися, але, видно, Імператор наполіг. «Вважатиму за честь», — приймаючи чашу, промовив Каору словами, які в його устах звучали немов чудова музика. Взагалі сьогодні навіть в його поведінці проступало щось величаве — мабуть, тому що тепер всі бачили у ньому зятя Імператора. Скуштувавши вина, він спустився у сад і виконав танок подяки, що викликав загальне захоплення. Отримати чашу від Імператора — велика честь, якої не всякий принц і міністр удостоїться, а тим паче звичайний дайсьо. Та от сьогодні Каору досягнув особливої прихильності Імператора, але, залишаючись простим підданим, повернувся під співчутливими поглядами гостей на одне з останніх місць за бенкетним столом.
Адзеці-но дайнаґон, який вважав, що вибір Імператора випаде на нього, насилу приховував розчарування. Колись він мав ніжні почуття до матері Другої принцеси, ньоґо Фудзіцубо, і навіть після її переїзду в Імператорський палац продовжував листування з нею. З плином часу він звернув свою увагу на її дочку і неодноразово натякав на своє бажання узяти її під свою опіку, проте ньоґо, на жаль, навіть не повідомила про це Імператора. «Безперечно, Каору — людина особливої долі, — невдоволено бурчав він, — але чому теперішній Імператор так носиться з ним як своїм зятем? Де це видано, щоб простий підданий був допущений у покої Фудзіцубо у самому центрі Імператорського палацу і, крім того, був ушанований пишним бенкетом?» Хоча Адзеці-но дайнаґон почувався ображеним, але спокуса побачити сьогоднішні урочистості змусила його, затамувавши гнів, взяти у них участь.
Потім гості один за одним із маленькими смолоскипами у руках підходили до столика і клали на нього аркуші паперу з написаними на честь Імператора віршами. Хоч обличчя у них були самовпевнені, але, як це звичайно і буває, їхні твори здебільшого були напрочуд старомодними, бо високий ранг не завжди поєднується з поетичним хистом, а тому я всіх їх і не записала. Проте я наведу тут кілька віршів, щоб дати хоч якесь уявлення про цей вечір. Ось що, наприклад, сказав Каору, зірвавши у саду квітучу гілку і піднісши її Імператорові:
«Як Імператора голову,
Я задумав прикрасити,
Гроно гліциній зірвавши,
На жаль, рукавом потягнувся
До зависокої гілки...»
А чи не мав би він бути скромнішим?.. А от що відповів Імператор:
«Ще не одне століття
Гліцинія квітуча ароматом
Незмінно вабитиме.
Тож порадіймо і сьогодні
Сповна її красі...»
Інші гості склали такі пісні:
«Щоб голову прикрасити
Його Величності,
Таку яскраву гілку я зірвав,
Що не поступиться красою
Навіть пурпуровим хмарам.
Аж до самого піднебесся
Неземною барвою
Хвилі гліциній
Яскраво піднялися,
Наче щось невидане у цьому світі».
Останню пісню, напевне, склав розгніваний Адзеці-но дайнаґон! Може, я чогось і не помітила, але, видно, нічого винятково цікавого того дня складено не було.
З настанням темряви музика звучала щораз гучніше. Каору заспівав «О, який благословенний день!» своїм прекрасним голосом. До нього приєднався і Адзеці-но дайнаґон своїм голосом, що славився колись особливим тембром і досі не втратив гучності. Сьомий син Лівого міністра, зовсім ще дитина, грав на флейті «сьо». Він був такий милий, що Імператор подарував йому вбрання. Міністр, спустившись у сад, виконав танок подяки. На світанку Імператор пішов у свої покої. Про дари для високих вельмож і принців подбав він сам, а принцеса — про нагороди музикантам і придворним.
Наступної ночі Каору перевіз принцесу з Імператорського палацу у будинок на Третій лінії. Сам переїзд справляв надзвичайне враження. За розпорядженням Імператора принцесу супроводжувала вся її прислуга. Вона сиділа у розкішній кареті з навісом, услід за нею їхали три карети, прикрашені червоними шнурами, але без навісів, шість карет, оздоблених золотом, з плетеними пальмовим листям дахами, двадцять таких же карет без золотих прикрас та дві карети з плетеним тростиною верхом. У каретах розташовувалися тридцять фрейлін, кожну з яких супроводжували вісім дівчаток-служниць. Зі свого боку, Каору послав зустрічати дружину дванадцятьма каретами з прислугою будинку на Третій лінії. Всі особи, що проводжали принцесу, починаючи з високих вельмож і закінчуючи простими придворними, вражали чудовим убранням.
Після того, як Каору дістав змогу зблизька розгледіти Другу принцесу, вона перевершила
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.