Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу"

191
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 113 114 115 ... 118
Перейти на сторінку:
слів: «ніс» і «квітка» по-японському звучать однаково — «хана».

[78] Згадка про вірш: «Нарешті я побачив / Славетний острів / У затоці Мацуґаура, / Де живе рибачка / З благородним серцем» («Ґосенвакасю», 1094). У згадці Ґендзі використовує гру слів: «ама» означає «рибачка» і «монахиня».

[79] Тобто Тамакадзура.

[80] Тобто колишня ньоґо Кокіден, дружина покійного імператора Кіріцубо й мати імператора Судзаку на спочинку.

[81] Слова з вірша: «Не зводжу погляду! / Змішались кольори / Плакучих верб / І білосніжних вишень — / Весни вбрання столиця одягла!» («Збірка старих і нових японських пісень», 56).

[82] Тобто Юґірі.

[83] Приспів, який використовували співаки під час Пісенної ходи.

[84] Колишня жриця святилища Камо, дружина імператора Рейдзея.

[85] Слова з вірша Імператриці: «З вітром передаю / Із дому свого / Жменьку листя багряного / У Ваш сад, / Що ніяк не діждеться весни...»

[86] Ямабукі (лат. kerria japonica) — невисокий кущ, що славиться яскравим жовтим цвітом.

[87] Натяк на китайську легенду про дроворуба, в якого згнило топорище, коли він задивився на гру дітей у «ґо».

[88] Мис у провінції Омі.

[89] Річка в провінції Ямасіро, що славиться заростями кущів ямабукі.

[90] Ідеться про казкову гору-острів Хорай, притулок для безсмертних, що міститься на спині черепахи. Цей вірш складений на основі одного вірша Бо Цзюі, в якому автор застерігає тих, хто мріє про безсмертя.

[91] Мелодія танцю китайського походження.

[92] Одна із шести тональностей музики «ґаґаку».

[93] Музична п’єса китайського походження.

[94] Народна японська пісня.

[95] Мурасакі не мала дітей.

[96] Тобто Касіваґі.

[97] Принц вважає, що Тамакадзура — дочка Ґендзі.

[98] Гра слів в оригіналі на словах: фудзі (гліцинія) і фуці (безодня).

[99] Тобто «Та, що любить осінь».

[100] Слова з листа Імператриці (розд. «Юна діва»): «З вітром передаю / Із дому свого / Жменьку листя багряного / У Ваш сад, / Що ніяк не діждеться весни...»

[101] Танець китайського походження, який виконували дівчатка у пташиних шоломах.

[102] Удайсьо — начальник Правої імператорської охорони.

[103] Тобто Касіваґі, син міністра Двору.

[104] Слова з вірша Бо Цзюйі з описом літнього краєвиду.

[105] Цитата з вірша: «Чекаю травня, / Щоб вдихнути знову / Квітучих мандаринів аромат, / Якими любої колись / Рукава пахли» («Збірка старих і нових японських пісень», 139).

[106] Як правило, ранковий любовний лист писали на кольоровому папері.

[107] В оригіналі гра слів: слово «не» означає «коріння» і «спати».

[108] Ідеться про вірш: «Любов мене втомила. / Якби-то сосни з Ота /Кольором своїм / Сказали, / Як прагну зустрічі з тобою!» («Кокінвакарокудзьо», 35336).

[109] П’ятий місяць вважався несприятливим для одруження.

[110] У зв’язку з цією пригодою принца Хьобукьо традиційно стали називати Хотару, тобто Світлячок.

[111] Згадка про вірш: «Схилився в роздумах / Під весняним дощем. /Темніє ніч... / Куди летиш, зозуле? / Кому співатимеш своїх сумних пісень?» («Збірка старих і нових японських пісень», 153).

[112] Тобто Акіконому, колишньої жриці Камо й дочки пані Рокудзьо.

[113] Того дня відбувалося змагання лучників і вершників.

[114] Тобто п’ятого дня п’ятого місяця, коли оселю прикрашали мішечками «кусудама» з лепехою та полином, які мали оберігати від нещастя і злих духів; лепеха вважалася символом довговічності й міцності.

[115] В оригіналі гра слів: «не» означає «коріння» і «плач».

[116] Тобто Юґірі.

[117] Тобто Хіґекуро.

[118] У «Повісті про дівчину із Сумійосі» («Сумійосі-моноґатарі») розповідається про дівчину, з якої мачуха знущалася, збираючись навіть віддати за старого Кадзое-но камі, але вона втекла й оселилася в Сумійосі. Оригінальний текст повісті не зберігся.

[119] Тобто дочці Ґендзі від пані Акасі.

[120] Тобто доісторичного часу в історії Японії.

[121] Японські історичні хроніки, складені 720 року.

[122] Ідеться про сутри буддизму Магаяни, передусім сутру Лотоса.

[123] Текст цієї повісті не зберігся.

[124] Тобто Юґірі.

[125] Тобто Касіваґі, офіцер Правої імператорської охорони.

[126] Імператрицею стала не вона, а колишня жриця Камо, що була під опікою Ґендзі.

[127] Тобто Кумої-но карі.

[128] Тобто Тамакадзуру, дочку від Юґао.

[129] Тобто Кацураґави.

[130] Тобто Камоґави.

[131] Перша згадка про Омі, ще одну побічну дочку міністра Двору.

[132] Тобто Касіваґі, син міністра Двору.

[133] Натяк на відмову міністра Двору видати за Юґірі свою дочку Кумої-но карі.

[134] Тобто Юґірі.

[135] Тобто Касіваґі.

[136] Річ у тому, що по батьковій лінії Юґірі — нащадок імператорського роду (імператора Кіріцубо), а міністр Двору — лише син принцеси Оомія.

[137] Слова з народної пісні «Мій дім» у стилі «сайбара»: «Повішено завіси й штори, / Тож прийди, благородний юначе, / Станеш зятем моїм. / Чим пригостити тебе? / Може, вушком морським, трубачем? / Чи морським їжаком?»

[138] Один з двох ладів японської класичної музики, що приблизно відповідає мінорному ладу західноєвропейської музики.

[139] Слова з народної пісні «Ріка Нукі» у стилі «сайбара».

[140] «Пісня про любов до чоловіка» (оригінальна назва «Софурен») — музична п’єса китайського походження.

[141] Натяк на Тамакадзуру.

[142] Натяк на Юґао, матір Тамакадзури.

[143] Тобто Хіґекуро.

[144] Натяк на такий вірш: «Якби вночі сторожа засинала, / Таємною стежиною / Щоніч / Приходив би до тебе я, / Кохана!» («Збірка старих і нових японських пісень», 632).

[145] Тобто Омі.

[146] Тобто Кумої-но карі.

[147] Нижній чоловічий або жіночий одяг.

[148] Фудо (санскр. Acalanatha) — грізне буддійське божество, до якого звертаються, щоб порятуватися від жадоби, що вважається причиною всіх лих.

[149] Йдеться про дочку від пані Акасі.

[150] Тобто до власної дочки.

[151] Тобто Касіваґі.

[152] Тобто Омі.

[153] Настільна гра китайського походження з розставленими на особ­ливій дошці білими і чорними шашками, які пересуваються на ній після викидання з бочечки грального кубика з нарізаними на ньому номерами; виграє той, хто першим займе поле супротивника.

[154] Тобто ньоґо Кокіден.

[155] Натяк на те, що історичний будда Ґаутама, живучи у відлюдника, носив йому дрова й воду.

[156] Цитата з вірша: «Я думав: / «Кохання потаємне — / Що це?..» / Близькі ми, як огорожі очеретини, / Та все зустрітися не можемо» («Кокінвакасю», 506).

[157] Цитата з вірша: «Я підійшла / До вас так близько, / Що вже готова ступити на вашу тінь, / Та хто поставив переді мною / Заставу “Не-ходи-сюди”?» («Ґосенвакасю», 683). Застава Накосо («Не-ходи-сюди») — місцевість у північній Японії, згадувана у віршах для гри слів.

[158] Натяк на такий вірш: «Не був я там ніколи, / Та як почую: «Долина Мусасі», / Зітхаю, бо там / Цвіте мурасакі» («Кокінвакарокудзьо», 34355). Згадка про квітку мурасакі використовується для підкреслення зв’язку дівчини з родиною міністра Двору.

[159] Слова з вірша: «Хоча й дивно, / Але що холоднішою стаєш, / То сильнішає любов моя. / Що ж маю я робити, / Щоб тебе забути?» («Ґосенвакасю», 609).

[160] «Ікаґа» означає «як».

[161] Натяк на такий вірш: « В затоці Таґо/Краю Суруґа / Бувають дні, / Коли дрімають хвилі. / Моя ж любов

1 ... 113 114 115 ... 118
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу"