Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
[423] Тобто Мурасакі.
[424] Тобто Кумої-но карі.
[425] Тобто Кобай.
[426] Тобто Касіваґі.
[427] Цитата з вірша: «Якби квітучі вишні / Серце мали, / То в цьому році в траурне вбрання / Фукуса-рівнину / Одягли б!» («Збірка старих і нових японських пісень», 832).
[428] Цитата з вірша: «Цвітуть щороку вишні навесні. / І попри це /Усе життя тривожусь — / Побачу я цвітіння їх / Чи ні?» («Збірка старих і нових японських пісень», 97).
[429] Тобто молодшої сестри Касіваґі.
[430] В оригіналі — касіваґі.
[431] Цитата з вірша китайською мовою Кі-но Арімаса, складеного на смерть Фудзівара-но Ясутада: «Ні в небеса, ні в праведників я не вірю. / На воєначальника могилі запанували осінні трави». При цьому Юґірі змінив другий рядок, оскільки згадувати про осінь на початку літа було недоречно.
[432] Ясутада помер 937 року.
[433] Тобто Касіваґі.
[434] Тобто Ґендзі.
[435] Тобто принцеси Оціба, або Другої принцеси, дружини покійного Касіваґі.
[436] «Росяна трава» (лат. Commelina communis) — трав’яниста рослина з родини олійних, використовувана для добування синьої фарби.
[437] Натяк на старшу дочку імператриці Акасі.
[438] Цитата з вірша: «Цвітуть щороку вишні навесні. / І попри це / Усе життя тривожусь — / Побачу я цвітіння їх / Чи ні?» («Збірка старих і нових японських пісень», 97).
[439] Тобто Оцібу, Другу принцесу, дружину покійного Касіваґі.
[440] Образ, навіяний таким віршем: «Комах дзижчання, / Очерет в журбі... / Занедбаний квітник заріс травою — / Це все, / Що залишилося по тобі» («Збірка старих і нових японських пісень», 853).
[441] Тобто Касіваґі.
[442] «Пісня про любов до чоловіка» — музична п’єса китайського походження.
[443] Тобто Кумої-но карі.
[444] Слова з такої пісні у стилі «сайбара»: «З тобою, кохана, я на горі Іруса, / Де магнолій розмай, / А щоб буйно цвіли й красувались вони, / Ти їх руками не чіпай та гілочок не ламай».
[445] Досі Югірі спілкувався з Другою принцесою через посередницю.
[446] Тобто Юґірі.
[447] Тобто Мурасакі.
[448] Тобто Великого міністра у відставці.
[449] Імператор Йодзей (868—949) правив упродовж 877—884 років.
[450] Тобто Касіваґі.
[451] Мандала — священна картина із зображенням Будди та його учнів.
[452] Бодгісаттва («пробуджена істота») — просвітлена істота в буддизмі, що прагне досягнути стану будди заради спасіння всіх живих.
[453] Тобто, за буддійською вірою, пекла, світу голодних духів, світу тварин, світу злих демонів, світу людей і Чистої землі.
[454] Тобто Акіконому, дружині імператора Рейдзея.
[455] У слові «мацумусі» є склад «мацу», тобто «сосна», яка вважається символом довговічності.
[456] Тобто Касіваґі.
[457] Тобто Кобай, молодший брат Касіваґі.
[458] Тобто Юґірі.
[459] Тобто становище, рівнозначне статусові імператора на спочинку.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.