Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу"

191
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 117 118
Перейти на сторінку:
загрожують немов­лятам.

[341] Спрощеною, у порівнянні з ієрогліфами, абеткою «кана» користувалися жінки.

[342] Міфічна гора, розташована, за буддійськими уявленнями, в центрі світу, посеред океану.

[343] Тобто в землю Вічного блаженства, царство будди Аміди, буддійський рай. Потрапляючи туди, людина відповідно до своїх діянь в попередніх народженнях займає місце однієї з дев’яти категорій.

[344] Орлина гора — гора в Індії, на якій, згідно з переказами, будда Шак’ямуні (тобто Мудрець з роду Шак’я) читав проповіді своїм учням.

[345] Звання міясудокоро отримувала ньоґо, яка народила дитину.

[346] Тобто Мурасакі.

[347] Тобто Юґірі.

[348] Цитата з вірша: «Весняний вітре, / Обмини на мить / Вишневий цвіт! / Щоб ми могли помітить, / Чи облітають квіти самохіть» («Збірка старих і нових японських пісень», 85).

[349] У стародавній Японії подорожні брали з собою дари для місцевих богів, щоб захиститися від біди й нещастя, у мішечках з прозорої тканини, наповнених вузькими смужками різнокольорового паперу.

[350] Сун — міра довжини, 3,03 см.

[351] У домашньому вбранні (уцікі) могла бути тільки господиня, служниці носили парадний одяг зі шлейфом мо.

[352] «Цуба-мотіі» — рисові коржики, покладені між двома листками камелії.

[353] Метафора: соловей — Ґендзі, квітуча вишня — Третя принцеса.

[354] Цитата з вірша: «Неначе бачив / І неначе ні.../ Ввижатиметься увесь день сьогодні / Моя любов / Невтішному мені» («Збірка старих і нових японських пісень», 476).

[355] Тобто Юґірі.

[356] Тобто колишньої імператриці Фудзіцубо.

[357] Цитата з «Історичних записок» китайського історика Сима Цяня.

[358] Тобто молодшої сестри Касіваґі, наложниці імператора Рейдзея.

[359] Звуконаслідувальному вигуку «няу-няу» в стародавній японській мові відповідає «неу-неу», близькому до сучасного «нейо-нейо», тобто «лягай-лягай».

[360] Тобто Тамакадзури.

[361] Тобто що йому не віддали за дружину ні Тамакадзуру, ні Третю принцесу.

[362] Тобто Хіґекуро.

[363] Після сходження на престол сина вона мала б отримати звання Імператриці-матері.

[364] Цитата з вірша: «Повзучий плющ на огорожі храму / Богів могутніх / Також пожовтів — / Противитися осені / Не в змозі» («Збірка старих і нових японських пісень», 262).

[365] Цитата з вірша: «Ще не покрило гору Токіва / Багряне листя кленів, / А здається: / Вже голос осені / З вітрами долина» («Збірка старих і нових японських пісень», 251).

[366] Тобто Східної Японії, де тепер розташоване Токіо.

[367] В оригіналі гра слів: слово «ама» означає «рибачка» і «монахиня».

[368] Серед збережених віршів Оно-но Такамура (802—852) такого вірша не виявлено. Японські коментатори в такому випадку зазвичай посилаються на вірш Фудзівара-но Фумітокі, де є такі слова: «Вершина Хіра, увінчана вінком із білих священних ниток...»

[369] Вагітним жінкам не дозволялося брати участі в сінтоїстських святкуваннях.

[370] Тобто Юґірі.

[371] Цитата з вірша: «Нехай розносить вітер аромат / Квітучих вишень, / Щоби, спокусившись, / Знайшов сюди дорогу / Соловей!» («Збірка старих і нових японських пісень», 13).

[372] Іцікоцу — одна з шести основних тональностей музики «ґаґаку».

[373] Пані Акасі, єдина з усіх жінок, була в парадному вбранні зі шлейфом, яке належало носити серед осіб вищого рангу.

[374] Так називали місяць дев’ятнадцятої ночі, який виходив на небо так пізно, що ним милувалися, вже лежачи в ліжку.

[375] Весняною в стародавній Японії вважалася тональність «рьо» (приблизно відповідає мажорному ладу європейської музики), осінньою — «ріці» (приблизно відповідає мінорному ладу).

[376] Тобто Касіваґі.

[377] Вважалося, що 37 років — небезпечний вік для жінки.

[378] Монах Содзу — брат бабусі Мурасакі.

[379] Тобто Юґірі.

[380] Натяк на ревнощі.

[381] Натяк на вірш: «Гора Обасуте / У Сарасіна! / Не знає втіхи / І моя душа, / Коли над нею ясний місяць плине» («Збірка старих і нових японських пісень», 878). Цей вірш пов’язаний з легендою про сина, який через неврожай та голод приніс на плечах свою немічну матір помирати на гору Обасуте, але, зворушений казковим сяйвом над горою, повернувся з матір’ю додому.

[382] Тобто Ґендзі.

[383] Йдеться про вагітність Третьої принцеси.

[384] З цим віршем пов’язане традиційне ім’я Другої принцеси — Оціба, тобто Опалий листок.

[385] Фудо — один з п’яти богів-захисників, переможець злих духів.

[386] Йдеться про смерть Аої, першої дружини Ґендзі, спричинену злим духом пані Рокудзьо.

[387] Цитата з вірша: «Якщо я зачекати попрошу, / І вишень цвіт не опаде — / Нічого / Дорожчого / Не буде на землі» («Збірка старих і нових японських пісень», 70).

[388] Цитата з вірша: «Пелюстки вишень / Нам дорогі, / Коли вже опадають. / Нема нічого вічного / В цьому хисткому світі» («Ісе-моноґатарі», 81).

[389] Слова за мотивом вірша: «Поки в пітьмі нічній / Ще не видно дороги, / Місяця дочекайся, / Коханий, / А тим часом побудь зі мною» («Кокінвакарокудзьо», 31249).

[390] Цитата з вищенаведеного вірша.

[391] Цитата з вищенаведеного вірша.

[392] Тобто Тамакадзура, нова дружина Хіґекуро.

[393] Тобто Обородзукійо.

[394] В оригіналі гра слів: слово «ама» означає «рибачка» і «монахиня».

[395] Зазвичай листи прив’язували до гілки квітучої вишні або сливи, та оскільки Обородзукійо була монахинею, то прив’язала лист до стеблини анісу, пов’язаного з буддійськими ритуалами.

[396] Йдеться про ньоґо Акасі, дочку Ґендзі.

[397] Тобто Аої.

[398] Тобто імператриця Кокіден, перша дружина імператора Кі­ріцубо.

[399] Тобто Оціба.

[400] Тобто колишній То-но цюдзьо.

[401] Йдеться про день смерті імператора Кіріцубо, батька Ґендзі.

[402] Тобто Хіґекуро.

[403] Йдеться про бері-бері.

[404] Посилання на китайські хроніки про відхід з посади.

[405] Тобто Юґірі.

[406] Цитата з вірша: «Іще зима, / Але весна десь поруч! / На тин сусідський / Білі пелюстки / Уже спадають з вишень о цю пору» («Збірка старих і нових японських пісень»,1021).

[407] Дайніці (санскр. Магавайрочана) — верховне божество буддійської секти Сінґон.

[408] Цитата з вірша: «Куди податись? / В горах і полях / Душі нема спокою — / Блукаю, мов неприкаяний, / По світу все життя!» («Збірка старих і нових японських пісень», 947).

[409] Цитата з вірша: «Як гірко, / Що не збудуться / Душі бажання! /Бо з сосною віковічною роками / Нікому не зрівнятися» («Кокінвакарокудзьо»).

[410] Цитата з вірша: «Мов та комаха влітку, / Що без тями / Летить на полум’я, / Згораючи дотла, — / Я також пломенію від кохання» («Збірка старих і нових японських пісень», 544).

[411] За давним повір’ям, повернути душу, яка покинули тіло, можна було, зав’язавши вузлом поділ власного одягу.

[412] Тобто імператриці Акіконому.

[413] Натяк на Мурасакі.

[414] Тобто покійного імператора Кіріцубо.

[415] Тобто Мурасакі.

[416] Тобто Кобая, свого молодшого брата.

[417] Тобто Ґендзі.

[418] Тобто дружину, Другу принцесу.

[419] Тобто Кумої-но карі.

[420] Цитата з вірша Бо Цзюйї «Сам насміхаюся з себе», якого той написав у 58-річному віці з нагоди народження першої дитини.

[421] Цитата з вищезгаданого вірша.

[422] Цей вірш побудований на такому: «Хто і коли / Цих сосонок насіння / На березі скелястому садив? / Пройшли віки, /

1 ... 117 118
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу"