Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"

133
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 118 119 120 ... 124
Перейти на сторінку:
стародавньої Японії, укладач антології «Збірка старих і нових японських пісень» («Кокінвакасю») і автор відомої передмови до неї.

[21] У поемі «Вічний смуток» розповідається, що після смерті Ян Ґуйфей китайський імператор Сюаньцзун посилає чарівника в царство безсмертних розшукати коханку й той приносить її шпильку та заповітні слова, відомі лише їм обом, як доказ, що бачився з нею.

[22] Тайє — озеро, Вейан — палац у Чан’ані, стародавній столиці Китаю.

[23] Слова з поеми «Вічний смуток».

[24] Слова з поеми «Вічний смуток».

[25] Від 1-ї до 3-ї години ночі; варта — одна з дванадцяти одиниць часу, використовувана при зміні вартових.

[26] Існувало повір’я, що вродливу людину нечиста сила забирає зі світу молодою.

[27] Йдеться про класичну китайську філософію, історію, поезію тощо.

[28] В той час кото означало будь-який вид струнних інструментів.

[29] Перед її покоєм у садку росла гліцинія (фудзі).

[30] Приблизно 3-тя година пополудні.

[31] Принц-спадкоємець.

[32] Укладання молодят у спільне ліжко.

[33] Уцікі — один з різновидів білого жіночого одягу, який дарували під час урочистостей.

[34] Йдеться про приятеля і суперника Ґендзі, в наступних розділах відо­мого як То-но цюдзьо.

[35] Персонаж загубленого любовного роману.

[36] Другий за старшинством офіцер Імператорської охорони — Лівої або Правої.

[37] Йдеться про буддійський обряд, дуже схожий на християнський піст.

[38] Носі — верхній буденний чоловічий одяг придворного.

[39] Цитата з вірша: «Що б не зробив — / Виходить все не так. / Що б не сказав — / Усе не те, що треба... / І зустріч — мука, і розлука — жах!» («Збірка старих і нових японських пісень», 1060).

[40] Метафора привільного життя, запозичена з китайської поезії.

[41] Острівна гора, країна безсмертних.

[42] Надзвичайне свято Камо відбувалося одинадцятого місяця за місячним календарем, а звичайне, відоме також як Свято мальв, припадало на четвертий місяць.

[43] Богиня осені як втілення гори Тацута, славної красою осіннього листя, покровителька ткацтва.

[44] Небесна Ткаля — персонаж легенди про Ткалю й Волопаса (про зірок Вега й Альтаїр), які живуть розділені Небесною рікою (Чумацьким Шляхом) і зустрічаються один раз щороку на мості, створеному зграями сорок.

[45] Слова з народної пісні у стилі «сайбара»: «Біля джерела в Асука / Я радо б відпочив / Гей-гей! / І тінь там густа / І вода прохолодна / І трава для коня соковита».

[46] Один з двох ладів японської класичної музики, що приблизно відповідає мінорному ладу західноєвропейської музики.

[47] Тринадцятиструнний щипковий інструмент, завезений з Китаю.

[48] Одна з шести основних тональностей японської класичної музики.

[49] У своєму вірші під гвоздикою (в оригіналі — «надесіко») жінка розуміє свою дочку. У свою чергу То-но цюдзьо у своєму вірші вводить іншу назву гвоздики — «токонацу» («вічне літо»), натякаючи на любовне ложе, оскільки «токо» означає не тільки «вічне», але й «ложе», а «нацу» — «літо».

[50] Слова з вірша: «Думав, що ніколи / Навіть пил / Не впаде на гвоздику — / Ложе, де ми колись / З коханою лежали» («Кокінвакасю», 167).

[51] Богиня щастя, відома своєю красою.

[52] Цитата з одного вірша Бо Цзюйі, в якому вихваляється перевага одруження з бідною дівчиною.

[53] Як правило, чоловіки писали ієрогліфами, а жінки — літерами «кана», створеними внаслідок спрощення деяких ієрогліфів.

[54] Цей вірш створений за мотивами танки: «Мабуть, / Під вечір милий завітає: / Заздалегідь / Маленький павучок / Для нього пастку з павутин сплітає» («Збірка старих і нових японських пісень», 1110). За давнім повір’ям, павук був провісником зустрічі з коханим.

[55] Йдеться про класичні твори, призначені для освіти чоловіків: «Історичні записки» Сима Цяня, «Історія ранньої династії Хань» Бань Ґу, «Історія пізньої династії Хань»; «Книга пісень», «Книга документів», «Книга змін», «Весни й осені», «Книга ритуалів».

[56] Цього дня придворні обмінювалися мішечками «кусудама» з пахощами лепехи та полину, а також проводилися змагання у стрільбі з лука.

[57] Одне з восьми небесних божеств, які, спускаючись на землю, пересувалися, змінюючи напрям через кожних п’ять днів. Рухатися людині в такому напрямі вважалося небезпечним.

[58] Слова з народної пісні «Коштовний глечик», в якій ідеться про те, що господар поставив перед гостями глечик з вином, а сам побіг шукати закуску на березі — їстівні водорості.

[59] Йдеться про Уцусемі, другу дружину Ійо-но суке.

[60] «Вранішнє лице» (оригінальна назва — «асаґао») — іпомея, що цвіте рожевим і блакитним кольором, розпускаючись зранку і в’янучи надвечір.

[61] Слова з народної пісні «Мій дім» у стилі «сайбара»: «Повішено завіси й штори, / Тож прийди, благородний юначе, / Станеш зятем моїм.  / Чим пригостити тебе? / Може, вушком морським, трубачем? / Чи морським їжаком?»

[62] Гра слів: Ґендзі мав звання «цюдзьо», тобто офіцера Імператорської охорони.

[63] Слова з вірша: «Якщо кохаєш — / Честю дорожи! / Що ти бував не раз в моїй оселі, / Хто б не питав — / Нікому не кажи!» («Збірка старих і нових японських пісень», 811).

[64] Цей вірш складений за мотивами такої танки: «Чим я розвію / Кохання тугу, / Коли вночі не сплю, / Щоб хоч у сні / Побачитись з тобою? («Сюівакасю», 735).

[65] Міфічне дерево, що начебто росте в місцевості Сонохара. Побачене здалека, воно зникає, коли до нього підійти близько.

[66] Цей вірш складений за мотивами танки: «Росте в Фусея / В полях Сонохара / Дерево-мітла. / Здалека видно, / Як підійдеш — зника» («Кокінрокудзьо», 33865).

[67] Дочка Ійо-но суке від першого шлюбу, Нокіба-но оґі.

[68] Дружина Ійо-но суке і сестра Коґімі.

[69] Вільна клітина на дошці поряд з шашкою. Шашка випадає з гри, якщо всі його «даме» зайняті шашками супротивника.

[70] Ситуація, коли наступний хід веде до безглуздого повторення попередньої позиції.

[71] Провінція Ійо славилася мінеральними джерелами.

[72] Слова з такої танки: «Під горою Судзука / Залишила рибачка із Ісе  / Одежу свою. / Кожен тепер побачить, / Як просякла сіллю вона» («Ґосенвакасю», 719).

[73] Тобто Нокіба-но оґі.

[74] Йдеться про вулиці, що, пролягаючи зі сходу на захід і перетинаючись з дорогами, які проходили з півночі, від Імператорського двору, на південь, розділяли Кіото на окремі квартали, де розміщувалися традиційні садиби столичної знаті.

[75] Слова з танки: «Який мені / Притулок відшукати / На цій землі? / У мандрах проживу / І просто неба буду ночувати!» («Збірка старих і нових японських пісень», 987).

[76] Слова з вірша типу «седока»: «Як звуть ці квіти, / Що, неначе сніг, / Поля встелили? — / Ту, що так далеко, / Спитав би я, / Якби спитати міг...» («Збірка старих і нових японських пісень», 1007).

[77] Рослина з родини гарбузових, legenaria siceraria, що розцвітає ввечері і в’яне вранці.

[78] Адзарі — монах-наставник, зразок служіння в буддійській секті Тендай і Сінґон.

[79] Будда Аміда — володар Чистої землі, найшанованіший будда стародавньої Японії.

[80] Слова з танки: «Безсмертя зичимо, / Згадавши їх тепло... / Як би хотілось дітям, / Щоб на світі / Розлук

1 ... 118 119 120 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"