Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"

133
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 119 120 121 ... 124
Перейти на сторінку:
з батьками не було» («Збірка старих і нових японських пісень», 901).

[81] Слова з танки: «Як вогники / Вечірніх світлячків, / Я також пломенію від кохання... / Вона ж цього / Не хоче помічать» («Збірка старих і нових японських пісень», 562).

[82] Тобто пані Рокудзьо.

[83] Нокіба-но оґі.

[84] Нижня жіноча одежа, що прив’язувалася стрічками до талії.

[85] За стародавньою легендою, бог Кадзуракі мав потворну зовнішність і збудував міст, яким користувався лише вночі.

[86] Каріґіну — мисливський одяг, що складався з каптана й коротких шароварів.

[87] Слова із одного вірша Бо Цзюйі.

[88] Одяг з підкладкою.

[89] Щоб піднятися на вершину священної гори Мітаке, треба було упродовж тисячі днів поститись і молитися Учителю Прийдешнього — будді майбутнього часу Міроку.

[90] За поемою «Вічний смуток» Бо Цзюйі, китайський імператор Сюаньцзун зустрічався зі своєю наложницею Ян Ґуйфей у Палаці Довголіття.

[91] Очевидно, йдеться про стосунки Юґао й То-но цюдзьо.

[92] Цитата з вірша: «Навіть якщо навіки перестане текти / Вода у річці Окінаґа, / В якій норці пірнають, / Та для розмови, люба, із тобою / Не вичерпаю слів ніколи» («Ман’йосю», 4458).

[93] Слова з вірша: «В селі занедбанім / І люди постаріли — / Як їх оселі. / А за тином сад / Нагадує мені поля осінні» («Збірка старих і нових японських пісень», 248).

[94] Слова з вірша: «На березі морському, / Де білі хвилі / Повсякчас набігають, / Я, дитина рибалки, живу, / Та своєї оселі не маю» («Ваканроейсю», 722).

[95] Вартовий Водоспаду — воїн, який стояв біля водоспаду поблизу імператорської палати Сейрьоден; під час вечірньої переклички він називав своє ім’я останнім.

[96] Про такий випадок з міністром Фудзівара Тадахіра (880—949) згадується в історичній повісті «Оокаґамі».

[97] Хворого слугу перед смертю переносили в інше місце, щоб уникнути осквернення.

[98] Там відбувалася кремація.

[99] Знаменитий буддійський храм, присвячений богині милосердя Каннон.

[100] Дочка Правого міністра була першою дружиною То-но цюдзьо.

[101] Слова з одного вірша Бо Цзюйі, в якому йдеться про викачування рублем полотна нічною порою.

[102] В оригіналі: «Нокіба-но оґі». Вірш натякає на клятви, які Ґендзі дав дочці Ійо-но суке (традиційно, з посиланням на цей вірш, — Нокіба-но оґі).

[103] Вважалося, що після сорока дев’яти днів блукання в цьому світі душа померлої людини відроджується (відповідно до своїх добрих і поганих вчинків) в одному з шести світів: пеклі, світі голодних духів, тварин, демонів-асюра, людей або небожителів.

[104] Раніше було сказано, що вона — дружина почесного помічника намісника провінції.

[105] Фудзіцубо — молодша сестра принца Хьобукьо.

[106] Мох — метафора чернечого одягу.

[107] Замовляння, що сприяє добру й перешкоджає злу.

[108] Міфічна квітка, що цвіте один лиш раз за тисячу років; у вірші монаха вона символізує Ґендзі.

[109] Ритуальний буддійський предмет — загострений з обох боків стержень — символізує зброю проти злих духів.

[110] Бодхі — дерево, під яким Будда начебто досягнув просвітління.

[111] Кудара — країна, що існувала на південно-західній частині Корейського півострова.

[112] Сьотоку-тайсі (574—622) — посмертне ім’я японського принца, відомого своєю активною державною діяльністю та поширенням в Японії буддизму.

[113] Слова з народної пісні «Кадзуракі» у стилі «сайбара».

[114] Кінець Закону — третя, за буддійськими уявленнями, історична епоха — період безладу й морального занепаду, який мав настати 1052 року.

[115] Молода пані — Аої, офіційна дружина Ґендзі.

[116] Натяк на такий вірш невідомого автора: «Як вичерпаєш всі слова, / А той, хто обіцяв, / Ні разу не приходить, / Як це не прикро, знай, / Що збайдужів» («Кокінрокудзьо»).

[117] Фудзіцубо.

[118] Йдеться про вірш, який використовувався для початкового навчання з каліграфії.

[119] Цей вірш перегукується з такою танкою, яку використовували для навчання дітей з каліграфії: «Гора Асака відбивається / У воді мілкій / Гірського джерела, / У мого ж кохання / Морська глибина» («Ман’йосю», 3807).

[120] Цитата з такої танки: «На човники безпалубні на веслах, / Що шастають протокою / Весь час, / Моя любов до неї, / Мабуть, схожа» («Збірка старих і нових японських пісень», 732).

[121] Мурасакі (горобейник) — білоцвітна лугова рослина, з коріння якої виробляли бузкову фарбу, що вважалася кольором кохання. У цьому вірші «мурасакі» — метафора Фудзіцубо.

[122] Цей палац, побудований за часів імператора Саґа (809—823), служив резиденцією для імператорів, які зреклися престолу.

[123] Цитата з вірша: «Хоч потай від людей / Спішу до тебе / Рік за роком, / Чому на Зустрічей горі застава / Для мене неприступна?» («Ґосенсю», 731).

[124] Натяк на те, що, за тодішнім звичаєм, в разі одруження наречений мав би провести поспіль три ночі разом з нареченою.

[125] Цитата з вірша: «Ніколи там не був, / Та як почую: «Долина Мусасі», — / Мимоволі зітхаю. / А все тому, що в ній / Квітка «мурасакі» росте» («Кокінрокудзьо», 34353).

[126] Натяк на Аої, дружину, і коханку Рокудзьо з Шостої лінії.

[127] Слова з такого вірша китайського поета Бо Цзюйі (772—846): «Сьогодні край Північного вікна / Себе питав: «То що ж робити?» — / І втішився — знайшов трьох друзів. / Трьох друзів... але хто вони? / Як цитру відкладу — вино беру, / Як відкладу вино — складаю вірші. / Один одному навзамін приходять троє друзів, / І в їхньому круговороті не помічаю, як минає час».

[128] Оуті («Великий дім») — метафора Імператорського палацу, місяць — метафора Ґендзі.

[129] Тамакадзура, дочка Юґао й То-но цюдзьо.

[130] Біва — чотири- (або п’яти-) струнний музичний інструмент.

[131] Мати То-но цюдзьо.

[132] Слова з народної пісні в стилі «сайбара» «Ворота моєї коханої» — алегорія любовної зустрічі.

[133] Натяк на те, що деякі буддійські дискусії закінчувалися дзенькотом дзвіночка.

[134] Тобто Рокудзьо.

[135] Сяку — міра довжини, приблизно 30 см.

[136] Ворота, встановлені посередині східної або західної частини прямокутної огорожі навколо тодішньої аристократичної садиби.

[137] Сама-но камі (див. «Дерево-мітла»).

[138] Слова з вірша: «Невже мої рукава / На славетну гору Суе-но мацу схожі? / Ні дня не минає, / Щоб хвилі небесні / Їх не заливали» («Ґосенсю», 684).

[139] Цитата з вірша Бо Цзюйі, який описує людські злидні, викликані непосильними податками, й закінчується згадкою про ніс.

[140] Папір «мітіноку», який виробляли у провінції Мітіноку, використовувався лише в офіційному листуванні.

[141] Мабуть, темно-рожевого кольору.

[142] Японська назва шафрану — «суецумухана», у дослівному перекладі «квітка, якій зривають вершок», містить у собі слово «хана», яке на слух може означати «квітка» і «ніс», а тому «червона квітка» може глузливо сприйматися як «червоний ніс».

[143] Слова з народної пісні «Гора Мікаса», повний текст якої не зберігся. У словах «гора Мікаса» є натяк на дочку принца Хітаті, оскільки за легендою діва з гори Місака служила в храмі Касуга, що містився у провінції Хітаті.

[144] Придворні жінки, які більше у творі не згадуються.

[145] Гучна

1 ... 119 120 121 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"