Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"

133
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 120 121 122 ... 124
Перейти на сторінку:
хода співаків і танцівників із середньої знаті навколо Імператорської палати, яка відбувалася у середині першого місяця.

[146] Вважалося, що своєю присутністю на показі білих коней, який відбувався за участі Імператора, придворні оберігалися від усякого лиха на весь наступний рік.

[147] Цитата з вірша: «Перлиною новою / Рік новий засіяє, / А завтра вранці / Нетерпляче чекатимемо, / Коли соловей заспіває» («Сюісю», 5).

[148] Цитата з вірша: «Пташок численних щебет! / Навесні / Усе довкола / Знову оживає. / І тільки я старішаю один» («Збірка старих і нових японських пісень», 28).

[149] Хейтю — герой повісті «Хейтю-моноґатарі» (перша половина Х ст.), який намагався переконати свою коханку в душевній чуйності, непомітно змочував очі водою, а вона розкрила його хитрість, доливши до води туші.

[150] Садайсьо — персонаж, який більше ніде у творі не зустрічається.

[151] Більше ніде у творі не згадується ця мати-наложниця, ні її син.

[152] Через закоханість у Фудзіцубо та юну Мурасакі.

[153] Звичай виганяти злих духів припадав на останній день року.

[154] Палацовий бенкет відбувався наприкінці першого місяця.

[155] Ці слова перегукуються з таким відомим віршем: «Хоч батьківське серце / Не в мороці, / Та людям усім блукати / Судилося у тривозі / Про долю дітей» («Ґосенсю», 1103).

[156] Цитата з такого вірша: «Як зацвіте гвоздика, / Що посадив недавно / У саду під живоплотом, / То буду милуватись нею / І думати про тебе» («Ґосенсю», 199).

[157] Цитата з вірша: «Невже ти водорость, / Яка зникає коло берега / У припливах води? / Я рідко тебе бачу / Й сумую часто» («Ман’йосю», 1394).

[158] Цитата з вірша: «Рибачка, що в Ісе / Щодня у воду пірнає, / Перед очима тільки водорость має. / Тож не хотілося б / Набриднути тобі» («Кокінвакасю», 683).

[159] Корейська мелодія.

[160] Цитата з вірша: «У лісі Оаракі сохнуть трави... / Ні кінь не забреде, / Ні чоловік, / Аби скосити коням / На потраву» («Збірка старих і нових японських пісень», 892).

[161] Цитата з вірша: «Зозуля прилетіла / Та про щось кувала. / Начебто про те, що саме в лісі Оаракі / Цього літа / Буде її оселя» («Санеакіра-сю»).

[162] Цитата з вірша: «Палі під мостом / На річці Наґара / В провінції Цу / Вже трухляві. / Так і старість мене засмутила» («Сінтьокусенсю» 1285).

[163] Слова з народної пісні «Ямасіро» у стилі «сайбара».

[164] Йдеться про героїню вірша «Почутий уночі голос» Бо Цзюйі, від якої автор так і не дізнався, чому вона так сумно співала й плакала.

[165] Цитати з пісні «Хатина під стріхою» у стилі «сайбара»: «Він: Стою під хатиною, / А зі стріхи на мене, до нитки промоклого, / Без упину періщить дощ, / Тож двері скоріш відчиняй! / Вона: Якби мала засув чи замок, / Двері хатини замкнула б, / А так їх штовхни і заходь — / Я дружина твоя, не чужа».

[166] Сурі-но камі — начальник ремонтної служби.

[167] Див. вірш: «Мабуть, / Під вечір милий завітає: / Заздалегідь / Маленький павучок / Для нього пастку з павутин сплітає» («Збірка старих і нових японських пісень», 1110).

[168] Цитата з вірша: «Справжнє страждання / Прийшло після розлуки, / Коли всі сльози висохли / Й навіть оголилося дно / У річці Сліз» («Сінтьокусенсю», 939).

[169] Із змісту пісні «Ісікава» у стилі «сайбара» виходить, що забрати пояс означало порвати стосунки.

[170] Див. вірш: «Річко Мовчання, / Що в Інуґамі / Під горою Токонояма протікаєш, / Нікому мого імені / Не називай» («Кокінвакасю», 1108).

[171] Зазвичай державними справами тоді управляли регенти з роду Правого міністра, що, як відомо з історії Японії, належав до клану Фудзівари, а не Мінамото.

[172] Чунь — весна (кит.).

[173] Цитата з вірша: «Імлистий місяць, / Що весняної ночі / Яскраво не світить / І за хмарами не ховається, / Ні з чим незрівнянний» («Тісато-сю»). До речі, саме з цим віршем пов’язане ім’я головного персонажа цього розділу Обородзукійо («Ніч з імлистим місяцем»).

[174] Молодший брат Ґендзі.

[175] Тобто Обородзукійо.

[176] Тобто Мурасакі.

[177] Тобто Аої.

[178] Слова з народної пісні «Ріка Нукі» у стилі «сайбара».

[179] Тобто Обородзукійо.

[180] Мо — одяг, схожий на спідничку із шлейфом.

[181] Дочок імператора Кіріцубо й ньоґо Кокіден.

[182] Фраза за мотивом народної пісні «Ісікава», в якій, щоправда, чоловік з Кома, тобто кореєць, відібрав у дівчини пояс, а не віяло.

[183] Він став «дайсьо», тобто начальником Імператорської охорони.

[184] Тобто за сином принцеси Фудзіцубо, який залишився в палаці.

[185] Принц Дзембо — молодший брат імператора Кіріцубо.

[186] Тобто не одружувався.

[187] Асаґао («Вранішнє обличчя») — дочка принца Сікібукьо.

[188] Тобто вагітність.

[189] Тут ідеться про друге Обмивання, перед Святом Камо (іншими словами — Свято мальви).

[190] Слова з такої танки: «Спинись біля ріки Хінокума / В Сасанокума — / Дай коню напитись, / А я на тебе гляну / Крадькома» («Збірка старих і нових японських пісень», 1080).

[191] Тобто офіцера Лівої Імператорської охорони.

[192] Батько Асаґао.

[193] Хіро — міра довжини, приблизно 2 метри.

[194] В оригіналі гра слів: слова «день зустрічі» й «мальва» — омоніми.

[195] Вагітність.

[196] За стародавнім японським повір’ям, душі мертвих і живих людей могли вселятися в іншу людину з метою помсти.

[197] Цитата з вірша: «Яка досада! / Хотіла зачерпнути я води, / Та як на зло, / Таким мілким було це джерело в горах, / Що лиш рукава замочила» («Кокінрокудзьо», 31861).

[198] Тобто Ґендзі.

[199] Паленим маком відганяли злих духів.

[200] Син Фудзіцубо від Ґендзі.

[201] Тобто причетність Рокудзьо до смерті дружини.

[202] Йдеться про смерть Юґао.

[203] Слова з такого вірша: «Якби вона / Не залишила нам на пам’ять / Цього дитяти, / Хіба збирали б ми тепер / Спогадів квіти?» («Ґосенсю», 1188).

[204] У той час він уже мав чин «саммі-но цюдзьо».

[205] Цитата з поеми «Вічний смуток» Бо Цзюйі.

[206] Так само цитата з цієї ж поеми.

[207] Тобто сина імператриці Фудзіцубо.

[208] Тобто Фудзіцубо.

[209] За тодішнім повір’ям, з’ївши моті в такий день на початку десятого місяця, люди сподівалися запобігти хворобам і мати здорове покоління.

[210] Тобто про намір Ґендзі одружитися з панночкою.

[211] Наступний після дня Свині день, оригінальна назва якого містить склад «не», співзвучний з частиною слова «неру» («спати»).

[212] Тобто Мурасакі.

[213] Йдеться про переїзд жриці зі Святилища на рівнині в Саґа, де вона відбувала очищення, до головного святилища в Ісе.

[214] Там готувалися пожертви для богів.

[215] Цей вірш перегукується з такою танкою: «Моя оселя — / На підніжжі Міва. / Там криптомерія стоїть біля воріт. / Якщо кохаєш, / То заходь провідать!» («Збірка старих і нових японських пісень», 982); криптомерія — високе хвойне вічнозелене дерево.

[216] Тобто смерті дружини.

[217] Цитата з вірша:

1 ... 120 121 122 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"