Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"

130
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 67 68 69 ... 124
Перейти на сторінку:
не відкине, хто до нього звернеться...»[234] — і Ґендзі мимоволі позаздрив йому. «І чому я?..» — зітхнув він, але відразу згадав про панночку із Західного флігеля і, видно, почувався винуватим. Оскільки давно з нею не бачився, то почав часто писати листи. «Хоча нині часто думаю про те, чи зміг би зректися цього світу, але в цих думках заспокоєння не знаходжу і щораз більше почуваюся самотнім. Багато чого дізнався, але все вагаюся, що ж далі робити. А як Вам живеться без мене?» — писав він невимушено на папері «мітіноку».

«Я залишив Вас

У непевному, як роса на траві,

Власному домі,

Відкритому всім вітрам,

Тож і серце не знає спокою».

Такі щирі слова зворушили паночку до сліз, і вона на аркуші білого паперу написала відповідь:

«Як вітер подує,

Умить затремтить

Павутиння, росою обвішане,

Серед листочків трави,

Що змінюють колір...»

«Почерк у неї став кращим», — подумав Ґендзі замилувано. Зазвичай панночка листувалася з Ґендзі, а тому її почерк скидався на його власний, але був м’якшим і жіночним. «Здається, я зумію виховати її досконалою в усьому», — радів він.

Оскільки звідси до святилища Камо було зовсім близько, як палицею кинути, то Ґендзі послав листа і жриці Асаґао. Її служниці Цюдзьо поскаржився словами: «Навряд чи Ваша господиня здогадується, що туга переслідує мене навіть тепер, у дорозі...» А самій жриці написав:

«Знаю: негоже

Згадувати про наше

Колись листування,

Але та осінь

З думки не виходить...

Хоч знаю, що не можна минулого вернути, та все ж...» — вправно написав Ґендзі на зеленуватому китайському папері й, прикріпивши лист священними волокнами до гілки дерева сакакі, послав його за усіма відповідними правилами.

Цюдзьо відповіла так: «Безрадісно минають дні... Коли думками повертаюсь у минуле, часто згадую й про Вас, але все це марно...» Її слова були досить проникливими. А на клаптику паперу, перев’язаному священними волокнами, рукою жриці було написано:

«Я не знаю,

Що тієї осені

Було між нами

Й чому з такою тугою

Про це Ви згадуєте.

І ніколи вже не здогадаюся...»

«Хоча її почерк і не вишуканий, але досить вправний, з неперевершеним скорописом. Напевне, з віком вона стає щораз гарнішою...» — подумав Ґендзі, наче схвильований божою карою. «Щось навдивовижу подібне було торік восени... — згадав він раптом. — У сумному Святилищі на рівнині, коли я зустрічався і прощався з Рокудзьо», — думав, нарікаючи на богів. Така його легковажність заслуговувала осуду! Адже він залишався спокійно осторонь, коли міг завоювати її серце, а тепер, як вона стала жрицею, гірко каявся. Та й жриця здогадувалася про таку його незвичайну пристрасть, бо її рідкісні відповіді свідчили, що вона не могла відкинути його остаточно, хоча в цьому не було логіки.

У ті дні Ґендзі так ревно читав Шістдесятикнижжя секти Тендай і вислуховував тлумачення незрозумілих тверджень, що навіть монахи найнижчого рангу раділи: «Видно, наші молитви привели в наш гірський монастир таке яскраве світло, яке робить честь самому Будді!» Хоча за спокійними роздумами про світ йому не хотілось повертатися додому, турбота про юну Мурасакі перешкодила йому тут залишатися, а тому невдовзі, щедро обдарувавши монастир, монахів, високого й низького рангів, а також жителів навколишніх гір, він вирушив у зворотню дорогу. Проводжати його прийшли навіть бідняки-дроворуби, які, обливаючись словами і падаючи навколішки, не спускали з нього очей. Ґендзі сидів у чорній кареті, одягнений у скромне жалобне вбрання, але навіть ледве вловимі обриси його постаті, видно, викликали в них захоплення своєю неземною красою.

Повернувшись додому, на Другу лінію, Ґендзі побачив, що за такий короткий час Мурасакі значно подорослішала й стала гарнішою. Здогадуючись, що вона, зовні надзвичайно спокійна, все-таки з тривогою вдивлялася у своє майбутнє, він милувався нею і жалів її. «Видно, вона знає, яке ненадійне моє серце», — подумав Ґендзі й, зворушено згадавши такі слова з її відповіді: «Серед листочків трави, що змінюють колір...», заходився розмовляти з нею лагідніше, ніж звичайно.

Багряне листя, привезене з гірського храму, було надзвичайно гарним, аж очі вбирало, набагато яскравішим, ніж у саду перед будинком, завдяки перебуванню під холодною гірською росою, і Ґендзі вирішив послати його Фудзіцубо, щоб уникнути осуду за байдуже ставлення до неї. Звертаючись до Омьобу, її служниці, він написав: «Я почув несподівану звістку про те, що Ваша господиня знову відвідала Імператорський палац. Оскільки мене дуже турбує доля обох — її та принца-спадкоємця, то я, звичайно, захвилювався, але не міг відмовитися від молитов у заздалегідь визначені дні. Коли споглядаю це листя на самоті, то мимоволі згадую про «кленове золото в ущелинах гірських[235]. Як буде нагода, покажіть його своїй господині». Листя і справді було прекрасним, а тому Фудзіцубо затримала на ньому свій погляд. Розглядаючи його, вона помітила клаптик паперу, прив’язаний до гілочки, й зашарівшись від погляду служниць, невдоволено подумала: «О, який же він настирливий! Така настирливість навіть загалом розсудливої людини може здатися дивною». Гілку з листям Фудзіцубо веліла поставити у вазу й помістити під стовпом біля галереї.

Її відповідь, суху й холодну, наче написану рукою чужої людини, зосереджену лише на турботі про опіку над сином, принцом-спадкоємцем, Ґендзі сприйняв з прикрістю, подумки нарікаючи на її надмірну обережність, та оскільки вже давно багато в чому допомагав їй, то, уникаючи людського осуду тепер, коли Фудзіцубо залишала Імператорський палац, подався туди. Передусім він навідався до Імператора[236], який саме відпочивав у своїх покоях, і довго розмовляв з ним про справи минулі й сучасні. Імператор обличчям вельми скидався на покійного батька, але був трохи гарніший, м’якої й лагідної вдачі. Під час розмови, сповнені взаємної приязні, вони не відривали очей один від одного. Хоча Імператор знав з чуток і сам здогадувався, що Найсі-но камі[237] не порвала стосунків зі своїм коханим[238], та не збирався її осуджувати, бо, мовляв, усе це почалося не зараз, а вже давно, тож нема нічого поганого в тому, що вони й далі спілкуються одне з одним. Імператор розпитував Ґендзі про події у світі та загадкові премудрості в книжках, а згодом розмова зайшла про любовні пісні, і він згадав той день, коли Імператорський палац залишала чарівна жриця храму Ісе. А Ґендзі, нічого не приховуючи, розповів йому про сумний досвіток у Святилищі на рівнині, коли попрощався з Рокудзьо.

А тим часом на небо нарешті виплив місяць двадцятого дня, і навколо стало так гарно, що Імператор мовив: «Ох, і хотілося б послухати музику в такий вечір!..[239]» — «Сьогодні ввечері Імператриця-дружина[240] залишає палац, і я думаю відвідати її. Покійний батько заповів мені допомагати їй, тим паче що інших покровителів вона не має, але дуже вболіває за свого сина, принца-спадкоємця», — сказав Ґендзі.

«Батько також заповідав мені опікати принца-спадкоємця, як рідного сина, і я про це ніколи не забуваю, але не знаю, чи зможу зробити для нього щось особливе, бо він уже прекрасно володіє пензлем, та й в інших справах показує рідкісні в його віці обдарування, ніби тим самим надолужуючи їхню нестачу

1 ... 67 68 69 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"