Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"

130
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 68 69 70 ... 124
Перейти на сторінку:
в мене», — сказав Імператор. «Так, це правда, загалом він уже по-дорослому розумний, але, що там казати, все ще зовсім юний...» — додав Ґендзі й, закінчивши розмову про принца-спадкоємця, пішов. Дорогою трапився йому То-но бен, син То-дайнаґона, старшого брата Імператриці-матері, безтурботний юнак, що досяг успіху з приходом на престол нового імператора. Прямуючи до своєї молодшої сестри Рейкейден, він, помітив, що передовий ескорт розчищає дорогу для Ґендзі, й на мить зупинився. «Біла веселка перетнула сонце, і принц затремтів...»[241] — виразно проказав він. І хоча ці слова вразили Ґендзі, хіба він міг на них відповісти? Адже знав, що Імператриця-мати ставилася до нього неприязно, ба навіть вороже, а тому не здивувався ворожістю людей з її рідні, але вдав, буцімто нічого не зрозумів.

«Я надто довго затримався в Імператора», — сказав він Фудзіцубо. Сад заливало яскраве місячне сяйво. «Колись у таку годину покійний батько любив насолоджуватися музикою у покоях, в яких панувало святкове пожвавлення», — згадав Ґендзі. А тепер навколо та сама огорожа, але всередині, на жаль, геть-усе до болю змінилося.

«Туман густий,

Що верствами лягає,

Відділив мене від піднебесся.

І тепер про місяць

Я лиш мрію здалека», —

передала Фудзіцубо через Омьобу.

Вона була так близько, що Ґендзі вгадував обриси її постаті за завісою. Забувши про свої образи, він відповів, заплакавши:

«Сяє місяць

Так само яскраво,

Як колись восени.

Але гірко,

Що туман нас з ним розлучив.

Видно, не тільки люди можуть розлучити... Зрештою, напевне, так було і в давнину».

Хоча Фудзіцубо, зовсім не готова до розлуки із сином, давала йому численні поради, але зі страхом за його майбутнє відчувала, що вони не западали глибоко в його пам’ять. Зазвичай він досить рано лягав спати, а от цього разу, напевне, вирішив почекати, поки мати не поїде. Засмучений розлукою, він дуже зворушив її тим, що, однак, не благав забрати його з собою.

Згадуючи грізний натяк То-но бена, Ґендзі мучився докорами сумління й побоювався неприємностей від людей, а тому перестав спілкуватися з Обородзукійо. Та от згодом одного разу, коли небо обіцяло перший холодний осінній дощ, вона сама — хтозна з якого дива — написала йому:

«Поки чекала я,

Що, може, крізь дерева голі

Вітер звістку принесе,

Минали дні

Вервечкою сумною...»

Була безрадісна осіння пора, до того ж настрій Обородзукійо, яка, напевне, писала цей лист крадькома, так зворушив Ґендзі, що, затримавши посланця, він відчинив шафку із китайським папером і, вибравши найкращий аркуш, з пензликом у руці приготувався писати. У цю мить він був такий привабливий, що служниці, підштовхуючи одна одну ліктями, гадали: «Цікаво, кому?..»

«На жаль, з гіркого досвіду я знаю, що марно Вам писати, а тому духом занепав. Так, я довго сумував, нарікаючи на свою злощасну долю...

Тепер, коли страждаю

Від розлуки з Вами

І нишком плачу,

Чи не здається Вам,

Що дощ осінній — то мої сльози?

Коли серця відкриті одне одному, то мимоволі забувається, що небо вкрите хмарами», — щиро написав він. Хоча так само багато жінок хотіли привернути його увагу до себе, але, відповідаючи їм вельми приязно, він не допускав їх у свою душу.

Відразу після поминальних служб по покійному чоловікові Фудзіцубо зайнялася підготовкою до обряду Читання восьми сувоїв сутри Лотоса. У день Поминання колишніх імператорів на початку одинадцятого місяця випав густий сніг. Фудзіцубо принесли лист від Ґендзі:

«От і настав день,

Що нас розлучив

З ним на цім світі,

Та коли судилося нам

Зустрітися знов?»

Того дня всюди панував смуток, і Фудзіцубо відповіла:

«Самотні дні

Спливали досі в безнадії,

Але сьогодні знов

Здалося, ніби минуле

Повернулося назад...»

Написаний досить недбало, лист її, однак, вражав особливим благородством. А втім, може, так йому лише видалося. Хоча її почерк був особливий і трохи старомодний, мало хто з жінок зумів би написати краще. Сьогодні Ґендзі намагався забути про неї і молився, відчуваючи, як сніг, танучи, викликав у душі сльози.

Після десятого дня дванадцятого місяця справлявся обряд Читання восьми сувоїв сутри Лотоса. Надзвичайно урочисто. Починаючи від сутр, призначених на кожен день, усе — їхні нефритові валики, шовкові обгортки, плетені з бамбука футляри тощо — було підібрано з незвичайною ретельністю. І не дивно, бо участь Фудзіцубо надавала особливої вишуканості навіть звичайнісіньким церемоніям. Прикраси для будд, покривала для ритуальних столиків якнайкраще відповідали уявленню про Чисту землю.

Перший день присвячувався її батькові, другий — її матері, третій покійному чоловікові. Оскільки того дня відбувалося читання п’ятого сувою сутри Лотоса, то й попри несприятливі обставини в державі[242] на нього прибуло чимало вельмож. Вибору читців було приділено особливо пильну увагу, а тому, починаючи з Ходи дроворубів[243], найпростіші слова лунали надзвичайно урочисто. Тоді ж приносили свої дари принци крові і, як завжди, серед них виділявся Ґендзі. Хоча й не годиться повторювати одне й те саме, та хіба можна втриматися від захоплення, коли його побачиш?

Останнього дня, скінчивши молитву за себе, Фудзіцубо заявила про намір прийняти постриг. Така новина всіх украй здивувала, а принца Хьобукьо і Ґендзі просто приголомшила. Не дочекавшись кінця церемонії, принц піднявся і пройшов в її покої, але вона тільки підтвердила незмінність свого наміру, а після того покликала головного настоятеля Дзасу з гори Хіе, щоб він прийняв її обітницю. Коли монах Содзу з Йокава, її дядько, підійшов, щоб обрізати їй волосся, усі, жахнувшись, моторошно заплакали. Жаль бере навіть у випадку, коли убога стара людина відвертається від суєтного світу, тож куди більше підстав ридати мав принц Хьобукьо, який ні про що дотепер не здогадувався. Усі учасники, зворушені сумним і водночас урочистим видовищем, поверталися додому з мокрими рукавами. Сини покійного Імператора, згадуючи, яке високе становище Фудзіцубо посідала колись, відчували глибокий смуток і висловили їй своє співчуття. Тільки Ґендзі заціпенів, не знаючи, як і що казати. Зовсім розгубившись, він, однак, злякався того, що люди можуть подумати про його надмірний сум, і зайшов у її покої, коли принц Хьобукьо та інші поїхали.

Люди роз’їхалися, і в будинку нарешті стало тихо, тільки служниці схлипували десь по кутках. Яскравий місяць, сад, залитий іскристим снігом — усе це так виразно нагадувало про минуле, що в Ґендзі защеміло серце. Насилу впоравшись з хвилюванням, він спитав: «Чому ви так раптово вирішили?..» — «О ні, я вже давно вирішила, але побоювалася, що багато хто почне відраджувати, а я не зможу протистояти...» — як завжди через Омьобу передала Фудзіцубо.

Вгадуючи обриси жінок з її обслуги за завісами, Ґендзі чув тихий шурхіт їхньої одежі при обережній ході, ледве стримуване схлипування — і, природно, розділяв з ними їхнє горе. Дув поривчастий вітер, і крізь завіси проникали таємничі «чорні пахощі»[244], змішані з легким димком від жертовника. Разом із ароматом одягу Ґендзі вони справляли враження, ніби ця чарівна ніч минає вже на Чистій землі.

1 ... 68 69 70 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"