Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"

130
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 84 85 86 ... 124
Перейти на сторінку:
class="v">«Але ж ви, мабуть, звикли жити біля моря...

Відколи спорядився я в дорогу,

Смутком огорнутий,

Ночами лежу без сну,

Нудячись і зітхаючи

На ложі з диких трав...» —

відповів Ґендзі. В його довірливій щирості була якась особлива чарівність.

Безліч подробиць розповів Нюдо, але, мабуть, не варто все це переказувати. Тим паче, що й так я допустила чимало обмовок, через які Нюдо із Акасі може здаватися дивакуватішим і впертішим, ніж був насправді.

Відчувши, що його мрія нарешті почала збуватися, Нюдо полегшено зітхнув, а Ґендзі наступного дня послав листа в будинок під горою. Знаючи, що такі розумні й добре виховані жінки, як дочка Нюдо, часто ховаються саме в таких місцях, Ґендзі постарався надати йому вишуканого вигляду і на корейському папері світло-брунатного кольору якнайретельніше написав:

«Замість сумно дивитися

В небо безкрає

Над хмарами

Краще навідаюсь у будинок,

Що мигнув між дерев...

Мене моє кохання подолало!..»[303]

Нюдо нетерпеливо чекав листа від Ґендзі в будинку під горою, а коли прибув гонець, на радощах добряче, до чортиків, його напоїв. Але дочка довго вагалася. І тоді батько зайшов до неї і велів поквапитися, та вона не послухалася. Вражена витонченим листом Ґендзі, вона соромилася незграбності свого письма і, відчуваючи, яка нездоланна перепона їх розділяє, поскаржилася на погане здоров’я і лягла в ліжко. Хоч-не-хоч старий відповів сам: «Здається, її, провінціалки, рукави не можуть вмістити всієї радості... Вона така збентежена, що навіть не сміє глянути на Вашого милостивого листа. І все-таки:

Очі її дивляться

В піднебесся

Над хмарами, як Ви,

І думи її, я знаю,

Такі ж, як у Вас...

Хоча, може, це сказано й занадто сміливо...»

Лист був написаний на папері «мітіноку» надзвичайно старомодним, але вишуканим почерком. «Можливо, це сказано й занадто сміливо...» — подумав Ґендзі, зацікавлено його розглядаючи. Гінцеві він подарував особливої краси жіночий одяг. Наступного дня Ґендзі послав у будинок під горою нового листа: «Дотепер я не отримував листів, написаних посередником...

Сумую,

Але страждаю мовчки

У душі,

Бо тут ніхто не запитає,

Як живеться мені.

А втім, нелегко сказати, що любиш того, кого ще не бачив...»

Цього разу лист, написаний на м’якому, тонкому папері, був ще гарніший від першого, і тільки невиправну молоду самітницю не захопив би. Хоча дівчині лист і сподобався, але, взявши до уваги очевидну різницю їхнього становища, вона не плекала жодної надії. «О, краще б він узагалі не знав про мене», — думала вона, сидячи нерухомо й мовчки плачучи, але врешті-решт, поступившись батьковим наполяганням, почергово густими і тонкими лініями написала на просоченому пахощами бузковому папері:

«Як збагнути

Душу того,

Хто страждає

Через ту, про яку чув,

Але не бачив ні разу?»

Своїм почерком і змістом листа вона не поступилася б дочкам придворних вельмож. Хоча, згадуючи про столицю, Ґендзі довго милувався кожним її листом, але, щоб не породжувати зайвих чуток, писав їй лише раз у два чи три дні — знічев’я ввечері або сумного ранку, коли сподівався, що його почуття знайдуть відгук в її серці. І треба сказати, що він не помилився. Хоча, розуміючи, наскільки тонка і горда в неї душа, Ґендзі все-таки мав намір неодмінно зустрітися, але від­разу не без досади згадав про Йосікійо, який завжди говорив про дівчину як про свою власність, а тому не хотів розбивати в нього на очах його довготривалу надію. Після деяких роздумів, жаліючи Йосікійо, вирішив почекати рішучого кроку від протилежної сторони й таким чином виправдатися, але дочка Нюдо, гордіша за дочок з родовитих столичних сімей, не йшла йому назустріч, тож час минав, а вони змагалися у тому, в кого сильніша воля.

Тепер, коли і Сума була позаду, Ґендзі ще більше тривожився про ту, що залишилася в столиці[304]. Іноді така туга його охоп­лювала, що й справді ставало не до жартів. «А що, як нишком послати когось по неї?» — раз у раз спадало йому на думку, але він заспокоював себе: «Навряд чи я залишуся тут на довгі роки, а тому не варто чинити так безоглядно».

Нинішній рік у столиці був сповнений численних тривог і різноманітних знамень від богів та будд. А вночі тринадцятого дня третього місяця, коли гуркотів грім і виблискували блискавки, шумів дощ і завивав вітер, Імператору приснився дивний сон: начебто покійний батько стоїть внизу палацових сходів і суворо дивиться на нього, а він, шанобливо схилившись, вислуховує його настанови. Багато чого сказав тоді батько, напевне, й про Ґендзі. Коли, прокинувшись, Імператор, охоплений страхом і соромом, розповів про все Імператриці-матері, вона сказала: «У такі буремні, дощові ночі завжди сниться те, про що думаєш. Не варто цим перейматися».

Та от після того — мабуть, тому, що на нього впав сердитий погляд покійного батька — очі Імператора вразила якась недуга, яка завдавала йому нестерпних мук. А тому заради його одужання в Імператорському палаці і покоях Імператриці-матері справлялися численні обряди. А незабаром помер Великий міністр[305]. Якщо зважити на його вік, то в цьому не було нічого дивного, але потім, коли одна біда вела за собою іншу, несподівано захворіла й сама Імператриця-мати, з кожним днем стаючи щораз кволішою — одним словом, в Імператорському палаці панувало занепокоєння. «Здається, обов’язково прийде розплата, якщо зовсім невинного Ґендзі прирекли на таке тяжке випробування. Тепер йому треба повернути колишнє звання», — не один раз казав Імператор своїй матері, але вона наполегливо застерігала: «Люди осудять вас за легковажність. Що вони скажуть, коли дізнаються, що людина, яка залишила столицю, соромлячись своєї провини, отримала прощення раніше, ніж, як ведеться, за три роки?» Імператор вагався, а тим часом, поки минали дні й місяці, обом — йому та Імператриці-матері — ставало дедалі гірше.

Коли в Акасі настала осінь, і, як завжди в цю пору, з моря дув пронизливий вітер, Ґендзі, якому тепер самотні ночі здавалися ще сумнішими, все частіше звертався до Нюдо з таким проханням: «Ви не могли б якось непомітно привести її до мене?» — бо вважав неможливим піти до дівчини самому, та й вона на таке не зважилася б. «Якщо я, жалюгідна провінціалка, спокусившись на ласкаві слова тимчасового столичного гостя, легковажно розпочну з ним близькі стосунки, то врешті-решт, напевне, зазнаю лише страждань, бо не вважатимусь гідною його високого становища, — думала дочка Нюдо. — А якщо нічого не зміниться, то, поки я залишатимуся удома, мої батьки, які плекають нездійсненні мрії, зможуть і далі тішити себе порожніми надіями про моє щасливе майбутнє. Та як тільки я зважуся на рішучий крок йому назустріч, то завдам їм страшного клопоту. Буде набагато краще, якщо я тільки листуватимусь з ним, поки він перебуватиме в Акасі. Досі я знала про нього з чуток і лише мріяла, що коли-небудь матиму нагоду мигцем поглянути на нього. Несподівано доля закинула його на цей дикий берег і я можу принаймні зрідка бачити його, чути принесені вітром звуки його майстерної гри на кото. Я добре знаю про

1 ... 84 85 86 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"