Читати книжки он-лайн » Сучасна проза 📚📝🏙️ » Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу"

193
0

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 87 88 89 ... 118
Перейти на сторінку:
порі року. Словом, вона виявилася настільки тямущою ученицею, що Ґендзі мав право нею пишатися.

Хлопці також прекрасно грали на флейтах, надзвичайно зворушливі у своїй старанності. «Напевне, ви вже хочете спати, — сказав Ґендзі. — Я думав, що сьогоднішній концерт закінчиться досить рано, але гра була така гарна, що хотілося слухати ще і ще. І поки мій недосконалий слух намагався вловити, в чому перевага однієї виконавиці перед іншою, настала ніч. О, як жаль!..» Піднісши чашу з вином хлопцеві, який грав на флейті «сьо», Ґендзі подарував йому вбрання зі свого плеча. Другий флейтист дістав винагороду від пані Мурасакі, правда, досить скромну — вишиту хосонаґу і жіночі шаровари. Третя принцеса, в свою чергу, передала чашу вина і повний набір жіночого одягу для Юґірі.

«Просто дивина! — вигукнув Ґендзі. — А хіба, як учитель, я не заслужив винагороди? Прикро!..»

І тоді з-поза переносної завіси, за якою була принцеса, йому подали чудову корейську флейту. Всміхнувшись, Ґендзі взяв її й підніс до губ. Невдовзі гості розійшлися, а залишився тільки Юґірі, який на флейті свого сина зіграв якусь невимовно прекрасну мелодію. Всім учасницям сьогоднішнього концерту, як своїм ученицями, Ґендзі передав таємниці своїх рідкісних прийомів гри, і всі вони досягли неперевершеної майстерності.

Взявши з собою у карету хлопців, Юґірі поїхав додому по дорозі, залитій місячним сяйвом. В його вухах все ще звучав ніжний, солодкий голос кото «со», на якому грала Мурасакі, і млосно щеміло серце. Його дружина Кумої-но карі навчалася музики в бабусі Оомія, але після вимушеної розлуки з учителькою виявилося, що вона не могла похвалитися своїми музичними успіхами. Соромлячись свого невміння, вона ніколи не грала в присутності чоловіка. Простодушна і лагідна, вона весь свій час присвячувала догляду за численними дітьми. І хоча вона іноді спалахувала гнівом і ревнощами, але в очах Юґірі нітрохи не втрачала привабливості.

Після концерту Ґендзі перейшов у східний флігель, а Мурасакі затрималася у Третьої принцеси для довгої розмови і повернулася у свої покої лише на світанку. Того дня вони вдвох спали, аж поки сонце не підбилося високо вгору.

«Принцеса грала на китайському кото вельми вправно, чи не так? — спитав Ґендзі. — А що ви думаєте про її гру?»

«Колись давно я мигцем чула її, але вона не справила на мене особливого враження. А от цього разу вона грала блискуче. І це природно. Адже ви з таким запалом навчали її», — відповіла Мурасакі.

«Так, це правда. Я, до слова, водив її рукою, бо я дуже старанний учитель. Вчити когось грати на китайському кото — досить клопітна справа, яка забирає багато часу, а тому я і не вчив нікого з вас. Та оскільки імператор Судзаку та й нинішній Імператор натякали, що хотіли б, щоб я допоміг принцесі принаймні освоїти гру на китайському кото, то я вирішив виправдати їхні сподівання і показати, що імператор Судзаку не помилився, віддавши під мою опіку свою улюблену дочку... До речі, коли я опікувався вами ще зовсім юною, я не мав досить вільного часу, щоб приділити ретельну увагу вашому навчанню, і навіть пізніше, заклопотаний різними справами, я не звертав уваги на те, як ви граєте, але ваша блискуча вчорашня гра на спільному концерті сповнила мене гордістю. А як я радів, коли бачив, що нею був приємно вражений і мій син!»

І справді Мурасакі була навдивовижу зразковою в усьому — як у грі на кото, так і в догляді нащадків Ґендзі. А тому серце Ґендзі сповнювалося недобрими передчуттями, бо він знав, що зазвичай людина, наділена такими численними чеснотами, недовго затримується на цьому світі. Чимало жінок зустрічав він у житті і переконався, що немає серед них такої, що була б у всьому настільки досконалою, як вона.

Того року Мурасакі виповнювалося тридцять сім років[377]. З цієї нагоди, зворушений спогадами про прожиті разом роки, Ґендзі сказав: «Цього року вам треба з більшою старанністю, ніж звичайно, дотримуватися обов’язкових обрядів. За багатьма турботами я можу чогось не догледіти. Ви ж постарайтеся нічого не забути. Якщо вважатимете за потрібне відслужити особливі молебні, скажіть мені, і я віддам відповідні розпорядження. Шкода тільки, що монах Содзу[378] вже покинув цей світ. Хіба ж може хтось замінити його в цих справах?.. Щодо мене, то моє дитинство проходило у сприятливіших умовах, ніж в інших дітей, та й тепер я набув шани, яка рідко кому випадає в житті. Але водночас я зазнав і прикрощів більше, ніж будь-хто інший. Ще в ранньому віці мене покинули рідні люди, які мене любили, та й згодом я часто мав підстави для смутку. Через ті чи інші мої негідні вчинки, які неприємно навіть згадувати, я постійно страждав. Тож, мабуть, за це я і був наділений довшим життям, ніж сподівався прожити. А от ваше життя, гадаю, затьмарила хіба що наша розлука, бо ні до неї, ні після ви не знали ні душевних мук, ні смутку. Адже їх доводиться зазнати всім, навіть імператрицям, а тим паче жінкам нижчого рангу. В Імператорському палаці ніхто з жінок, незалежно від свого становища, не має спокою, бо там панує суперництво за прихильність Імператора. Я не знаю жінки, в якої життя склалося б спокійніше, ніж у вас, бо в цьому домі про вас завжди дбали, як про улюблену дочку. Чи ви коли-небудь задумувалися над тим, що вам випала щасливіша доля, ніж багатьом іншим? Звичайно, несподівана поява в нашому будинку Третьої принцеси, напевне, вас засмутила, але хіба ви не помітили, що моя приязнь до вас з того часу тільки поглибшала? Та, на жаль, люди часто не помічають того, що стосується безпосередньо їх. А втім, я впевнений, що завдяки вашій розсудливості ви все добре зрозумієте».

«О, може, — відповіла Мурасакі, — хтось і вважає, що мені, нікчемній, випала щасливіша доля, ніж я того заслужила. Але якби ви знали, яка гіркота оселилася в моїй душі! Іноді вона така нестерпна, що здається, ніби лише молитва дає сили жити далі...» Було помітно, що вона хотіла б багато чого сказати, але загадково вмовкла. «Я справді відчуваю, — додала вона потім, — що жити мені залишилося небагато. Тож не можу поводитися цілком спокійно, ніби не знаю, яка в такому віці на мене чигає небезпека. О, якби ви дозволили мені постригтися в монахині, як я вже раніше просила...»

«Ні, не можу, і не просіть, — відповів Ґендзі. — Навіщо мені жити, якщо ви покинете мене? Хоча сумно й одноманітно проходять місяці й роки, але мені досить і того, що бачу вас кожен день, кожну ніч. Більшої радості я не маю. І хотів би, щоб ви завжди пам’ятали, як глибоко я вас люблю». Помітивши, що дружина, засмучена новою відмовою, ледве стримує сльози, він перевів розмову на інше, щоб відвернути її від похмурих думок: «Хоч я і зустрічався з небагатьма жінками, але врешті-решт зрозумів, що кожна має свої переваги, але надзвичайно важко знайти по-справжньому добросерду і великодушну. Я був зовсім юний, коли одружився з матір’ю Удайсьо[379]. Я поважав її і ніколи б не зважився розлучитися з нею. Але між нами не було добрих подружніх стосунків, ми завжди залишалися чужими

1 ... 87 88 89 ... 118
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу"